Attól tartok, a Vörös Pók éppen tőlem származik.

Annak idején fél évig én fordítottam a Pókembert, Szeredás Lőrinc felügyelete alatt. Szinte mindent átjavított benne - mai szemmel nézve jogosan

-, de nagyon kényes volt arra, hogy természetesnek hangozzon minden benne.
Így, amikor elértünk addig, hogy jön a Scarler Spider, eszembe sem jutott Skarlát Póknak javasolni, mert majdnem biztos voltam benne, hogy az lesz a válasz, hogy a "skarlát az nem szín". Persze, volt már Skarlát Boszorkányunk, de majdnem biztos, hogy azt a nevet nem ő adta, és őszintén szólva akkor ez nem is jutott eszembe. Úgyhogy mondtam a Vörös Pókot, ő meg rábólintott. Amire emlékszem, hogy a sajátja után elfogadta az enyémet, az a Grim Hunter volt, amit ő eredetileg Bősz Vadásznak fordított volna, de megemlítettem neki a Zord Vadász nevet, és végül jobban tetszett neki.
A Vörös Pók esetében tényleg nem szerencsés s Skarlát Pók elnevezés, mert ő ugye onnan kapta a nevét, hogy egy újságíró felnézett, és felkiáltott, hogy ott egy Pókember, aki másmilyen, röviden, leírta a cikkébe, hogy "a Vörös Pók", hogy megkülönböztesse Pókembertől. Vagyis kifejezetten a színe a lényeg, amiatt kapta a nevét, és a "skarlát" az tényleg nem egy szín magyarul. Legfeljebb autóknál, mert ott már olvastam elég vadakat.

A filmes fordítások alapból azért olyanok, amilyenek, mert (jogosan, sajnos) jobban figyelembe veszik a tömegeket, mint a képregényeseket. Mivel többen vannak. Az Intercom már jó fej, ők megkérdeznek engem a Marvel és DC filmeknél, de a többi forgalmazó nem. A Vasembert nem ők forgalmazták, így az Avengers sajnos Bosszúállók lett, alighanem már csak azért is, mert magyarul is volt már egy Avengers-film, amit szintén Bosszúállóknak fordítottak (bűnrossz volt).