Kicsit lemaradtam, most olvastam el a Másikat. Nagyon király lett.

A kötet külsejére nincs panaszom, stabil, jó illatú.

Ennél már nincs az, mint ami, azt hiszem, a Végső harcnál volt, ott éreztem, hogy ha egy picit tovább nyitottam volna, mint amennyire szoktam, kiesik pár lap. A szöveggel kapcsolatban három észrevételem van:
1. kötet, 25. oldal: "Na szóval, ez a nő, Aldonza, énekel egy dalt." Történetmesélésnél, ha ott tűnik fel egy szereplő, angolul sokszor mondják, hogy pl. "this guy walks into a bar." Az ilyeneket magyarul úgy szoktuk mondani, hogy "bemegy egy férfi a kocsmába", vagy "megy a nyuszika az erdőben", azaz kimarad a mutató névmás. Itt: "Na szóval, egy nő, Aldonza, énekel egy dalt."
1. kötet, Peter és Nyomkövető második találkozása: "óriás robot" Ezt egybe kell írni, nem?
2. kötet, 7. oldal: "Artériaszakadás a felső visszérben". A véná
ban nem szakadhat artéria, ezek különböző értípusok.
Egyébként jó lett a fordítás, volt egy csomó jó szóvicc is, azok nagyon tetszettek (ki-csít).