Nyilván a fiatalabbak kapják fel a zrín a fejüket, nem baj, hisz egy írásos műnek feladata a szókincsbővítés is!

Én meg különösképp szeretek olyan szavakat beleírni, amely kizökkenti az olvasót a sablonos szövegekből (persze nem a magyartalanságukkal

), és karaktert ad a fordításnak.
A laza stílusról: alapvetően visszafogtam magam ennél a történetnél, mert nem az a viccelődős, ez én is éreztem. Csak oda írtam (plusz) poénokat, ahol a szituáció is engedte.
Olykor kicsit túlzásba viszem a szlenget, ezt érzem én is... de annyival remélem, nem öltem meg a drámát. Sarah mesélős jelenetei vagy a vége azért nem igazán volt tele argóval.
Felnőtt emberek szájába pedig nem szoktam (vagy igyekszem nem) adni tininyelvet. (höhö!)
Az ominózus Gabe-es jelenetnél pedig a nemulasst azért írtam bele, mert delíriumban mond gyerekes dolgokat az ember, arról nem is beszélve, hogy még gyerekek, tehát fiatalosabb szókincs dukál nekik.
De oké, vettem a lapot, és köszönöm szépen a visszajelzést!
Ilyeneket mindig nagy örömmel olvasok!
Ui.: Csak várd ki az Úth-t, talgaby, na ott eleresztem magam... kicsit.
