Meg persze az akarattól is... 
Mármint, hogy direkt nem akarják jóra csinálni?
Mivel mostanában belefutottam egy két újraszinkronizálásba (DVD formájában), így azt kell mondom, hogy igen. Oly mértékű félrefordítások, ill. hozzá nem értés jellemzi ezeket a munkákat, hogy azt már büntetni kéne. Azzal persze nincs gondom (nem is lehetne), hogy a fordító esetleg nem ért az adott szubkultúrához, amit a film bemutat, ez érthető (nem az ő világa, nem érdekli stb), az viszont nem, hogy utána sem néz. Húsz évvel ezelőtt profin meg tudták csinálni a filmeket, ma meg az internet korában, amikor szinte azonnal utána lehet(ne) nézni bárminek... Ezeknél a filmeknél is már kínomban kapcsolgattam angol nyelvre (mert tényleg tök értelmetlen és oda nem illő volt a párbeszédeknél), hogy most a forgatókönyvíró volt hülye, én emlékszem rosszul a filmre vagy a fordítónak nem volt fogalma sem, hogy miről beszélnek. Persze, hogy az utóbbi...
Ezek persze gondolom "kisebb" szinkronstúdiók, de a nagyoknál is rendszeresen "bakik" vannak. Példa a TF 2, ahol egy helyen angolul maradt az egyik robi neve stb...
Úgyhogy összességében igen, úgy gondolom, hogy nem nagyon (ill. egyre kevésbé) igyekeznek jóra megcsinálni.