Szerző Téma: Peter Parker Pókember  (Megtekintve 668659 alkalommal)

0 Felhasználó és 3 vendég van a témában

billybatchkate

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 27
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4280 Dátum: 2017. Július 25. - 21:08:26 »
Két megjegyzés, avagy jószándékú, építő jellegű javaslat a következő számhoz:

A 34. szám utolsó oldalán az amerikai újrakiadással foglalkozó oldal kicsit pontatlan, az ottani öt kötet csak a Klónsztori kb fele, utána új néven folytatták/fejezték be (The Complete Ben Reilly Epic Book). https://en.wikipedia.org/wiki/Clone_Saga#Collected_editions Esetleg ezeket is le lehetne hozni?

Továbbá a borítóterven a "Füst és tükrök" tükörfordítású kifejezés nagyon bántja a szemem. :-[ Egy gyors keresés arra vezetett, hogy csak nálatok jóval kevésbé igényesebb fordítások használják ebben a formában a szöveget, egy témába vágó, irtó tanulságos blogon is szóba került anno a dolog. http://leiterjakab.blog.hu/2012/06/14/az_mti_fustje_es_tukrei Késő van már alternatívát javasolni? Szemfényvesztés, vagy bármi az ott felsoroltak közül. Illetve a többiektől is kérdezném, hogy csak én nem találkoztam még ezzel a szófordulattal magyarul vagy tényleg szokatlan?
« Utoljára szerkesztve: 2017. Július 25. - 21:18:55 írta billybatchkate »

wenkman

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 64
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4281 Dátum: 2017. Július 25. - 22:47:23 »
Szemfényvesztés!  :kingpin:

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4282 Dátum: 2017. Július 26. - 12:03:51 »

A 34. szám utolsó oldalán az amerikai újrakiadással foglalkozó oldal kicsit pontatlan, az ottani öt kötet csak a Klónsztori kb fele
Igen, tudom, az az 5 kötet a Klónsztori első fejezetének lezárásáig tart. A második fejezetnél majd frissítjük mi is.
Idézet
Továbbá a borítóterven a "Füst és tükrök" tükörfordítású kifejezés nagyon bántja a szemem.
A smoke and mirrors kifejezés jelentése tényleg szemfényvesztés, vagy illúzió. De nem véletlenül maradt így. A kifejezés értelme, hogy a bűvész úgy csapja be a közönséget, hogy a lényeget eltakarja füsttel és tükrökkel. Elsősorban magában a sztoriban ezt elmagyarázzák, szóval kicsit gáz lett volna a magyar olvasatban az, hogy a szemfényvesztés az szemfényvesztés. Ezen túl pedig kifejezésként kifejezetten érdekesnek tartom, szóval nem is bántam, hogy így kellett dönteni. És persze nem is én találtam ki, bár a régi fordító talán valamit benézhetett, de jelent meg magyarul egy Neil Gaiman könyv "Tükör és füst" címen.


kevinkain

  • Rinó
  • **
  • Hozzászólások: 753
    • KevinKain
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4283 Dátum: 2017. Július 28. - 12:18:01 »
Szerintem is jobb az ilyesmit eredeti értelemben hagyni, főleg, hogy van angol szó a szemfényvesztésre (prestidigitation), amit használhatott volna az eredeti író, de mégis a "Smoke and Mirrors" mellett döntött. Szerintem az ilyesmi átalakítása az eredeti író művészetének meggyalázása, vagy legalább felülbírálása, mivel a fordító az egója miatt úgy gondolja jobban tudja, mint az író, és ezért felülbírálja az ő döntéseit, így pedig a művészi értékét kicsinyíti le a műnek. Anno én is csináltam fordításokat hobbiból, és amikor az egyik "Avengers: Age of Ultron" előzetest fordítottam, belém kötöttek, hogy az "engem már nem rángatnak madzagon" kifejezés helyett, miért nem azt írtam, hogy "szabad vagyok". Elég nevetséges volt egy hétig vitázni ilyen hülyeségen :). Szóval szerintem a művészetnek épp ez az egyik lényege, hogy az alkotók szimbólumokat tudjanak használni és azt megértsék az értelmes olvasók, és bár a "füst és tükrök" nem egy elterjedt kifejezés, de szerintem elég egyértelmű, hogy mire utal, így nem értem, miért kell belekötni.

billybatchkate

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 27
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4284 Dátum: 2017. Július 28. - 23:00:14 »
Valamiért úgy rémlett, hogy a teljes klónsztori újrakiadásáról írtatok, pedig pont az eredeti cím volt a félrevezető, nem ti.

Megkövetlek, úgy tényleg passzol, ha a sztoriban is kitérnek rá:) Kevinkainnek meg az off-ban válaszolok.
« Utoljára szerkesztve: 2017. Július 28. - 23:03:30 írta billybatchkate »

Ati

  • Bogár
  • **
  • Hozzászólások: 256
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4285 Dátum: 2017. Július 28. - 23:23:03 »
Nagy a különbség egy írói kép, hasonlat és egy idegen nyelvű, bevett idióma, kifejezés között.
A kifejezéseket főleg az adott anyanyelven beszélők értik, kulturális utalás, amelyet nem feltétlen lehet egy másik nyelvre egy az egyben lefordítani. Sőt, többnyire nem.
Egyszer volt Budán kutyavásár. Próbáld szó szerint lefordítani, és kérj meg egy külföldit, h magyarázza el a jelentését.
Ennek nincs köze a művészethez.

A fordítás, pontosabban a magyar szöveg írása nem abból áll, hogy a szavakat fordítom le, hanem mindig a szöveg értelmét kell megfogalmazni a helyzetnek, a beszélőnek megfelelően.
És igen, minden jó fordítás ferdítés is egyben. De a fordítón múlik, mennyire bő szókinccsel rendelkezik, és milyen jól tudja használni. Na és persze, milyen jól ismeri fel, mikor él az író költői képpel, és melyik a kifejezés.
 
I'm on the fence. Ez jelentheti azt is, h a kerítésen ülök, de azt is, hogy még nem döntöttem.
Angolban rengeteg ilyen van, és iszonyú buktatókkal jár, ha vki nem figyel oda.

Az ultronos szöveg Pinocchióra utal, és magyarban is van hasonló: dróton rángatni vkit. Abban az esetben nem kell átfordítani, mert mindenki ismeri. (nem beszélve arról, h az Pinocchio dala, ergo nem kell újrafordítani, mert van bevett magyar szöveg hozzá -- ez is a fordító feladata)

A smoke and mirrors más tészta. Angolszász kifejezés, nem kell, h értsék az angolul nem tudók, h a varázslatra, illúzióra utal, mert nem jön át egyből, és a csatolt cikkben is egyértelmű félrefordítás.
A gaimenes könyv címeként viszont sztem jó megoldás a Tükör és füst. 

« Utoljára szerkesztve: 2017. Július 28. - 23:27:00 írta Ati »

jst22

  • Gyík
  • **
  • Hozzászólások: 359
  • rajongó
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4286 Dátum: 2017. Augusztus 02. - 01:18:04 »
Ismét csak jókat tudok mondani a PPP 34-ről! Szuper volt, várom  a folytatást! Nem vág a témába: Mi a jelenlegi tényállás a Pókember2099-el? Ki lesz adva valahogy? Köszi

kevinkain

  • Rinó
  • **
  • Hozzászólások: 753
    • KevinKain
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4287 Dátum: 2017. Augusztus 03. - 01:08:05 »
I'm on the fence. Ez jelentheti azt is, h a kerítésen ülök, de azt is, hogy még nem döntöttem.

Jogos, mert kicsit túlzottan általánosítottam a témában. Ezek a dolgok szerintem a konkrét kifejezésektől függnek. Ez a kerítéses egyértelműen rossz lenne szó szerint, mert semmi alapja nincs a magyar nyelvben, és gondolom a kutyavásárhoz hasonlóan valami olyasmiből jött, ami ott ismert, itt viszont egyáltalán nem, így ismeretlen.

A madzagos példa szerintem azért kellett szó szerint, mert magyarok is ismerik a pinokkiót, plusz a "madzagon rángatás" is létező és elterjed magyar kifejezés.

A "füst és tükrök" viszont azért nehéz helyzet, mert nem tudom, hogy lenne konkrét alapja a kifejezésnek, pl. egy mű, könyv, film, akármi. Vagyis konkrétan az illúzióhoz használt füstöt és tükröket említi. Ebből következőleg viszont elvileg érthető, vagyis tipikusan olyan kifejezés, amihez nem kell háttértudás, hogy érthető legyen, csak fura, mert nem nagyon használják. Viszont, használták már, és minél többet használják annál jobban elterjed. Vagyis, ha valami érthető, már használták is és egyre jobban elterjed, akkor miért ne lehetne használni? Vagyis ez szerintem egyáltalán nem hiba, hanem már (és ahogy terjed egyre jobban az lesz), hogy valakinek tetszik és valakinek nem. Az indoklás pedig szerintem már lényegtelen, ha érthető (és főleg ha már máshol is használt) kifejezésről van szó.

Kevinkainnek meg az off-ban válaszolok.

Nem tudom mennyire számít OFF-nak a téma, mert végül is a PPP-ről, annak címfordításáról van szó, még ha a hozzá felhozott érvek túl is mutatnak ezen, akkor is ez a központi téma, így nem érzem OFF-nak, (plusz az ottani témát senki nem olvassa :) ) így itt válaszolok. De ha tévedek, akkor elnézést :).

A bakancslistás példa egy valóban zseniális fordítói bravúr, de ez megint olyan dolog, hogy mi lett volna, hogyha az első fordító megijedt volna a nem elterjedt kifejezéstől és helyette azt írja, hogy "halál előtti teendők listája"? Mert ez hasonló az lett volna, mint amikor a "füst és tükrök" helyett "szemfényvesztés"-t várnának. Ráadásul szerintem anno sokan kiakadtak azon is, hogy miért használják a "bakancslista" kifejezést, amikor az nem is létezik :).

Az Ultronos példában meg amúgy nem a Pinokkióval volt a bajuk, hanem szó szerint azt mondták, hogy "szabad vagyok"-ot kellett volna írni. De szerintem a cikkben felhozott "És nem rángat senki sem." elég hülyén hangzik és a Pinokkióban is így hangzott, ahol viszont a verselés / rímek miatt indokolt volt, ráadásul sokkal komolytalanabban hangzik, míg eredeti nyelven a mondat komolyan is hangozhat, azért is használták. A madzagon / dróton rángatás szerintem amúgy is sokkal elterjedtebb kifejezés, mint a sima "rángatnak", legalábbis az ilyesmire. Plusz így is azért egyértelmű marad a Pinokkióra való utalás. De ez lehet szubjektív, mert máshol, pl. az ország más pontjain máshogy használják, ahogy a drót/madzag használatán is sokan vitáznának.

Viszont a lényeg, hogy a "füst és tükrök" használata a korábban leírtak miatt szerintem objektív szempontok alapján mondom, hogy jó döntés volt :).

Green Goblin

  • Gibbon
  • *
  • Hozzászólások: 21
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4288 Dátum: 2017. Augusztus 04. - 06:47:33 »
Elképzelhető,hogy a jövöben kiadjátok valamikor a klónsztori kártyákat kártya formában?

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4289 Dátum: 2017. Augusztus 04. - 15:36:35 »
 Na, ha valami kizárt dolog, akkor ez az.

coleman

  • Bűnölő
  • ***
  • Hozzászólások: 1018
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4290 Dátum: 2017. Augusztus 04. - 15:44:51 »
Öröm és bódottá, teljes lett a PPP sorom! Töltenék fel képet, de nem jövök rá, hogy lehet :D

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4291 Dátum: 2017. Augusztus 05. - 22:45:02 »
Csak máshonnan tudod linkelni.

coleman

  • Bűnölő
  • ***
  • Hozzászólások: 1018
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4292 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 09:01:41 »
Egy próbakör, megjelennek a képek?






kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4293 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 11:23:15 »
Igen, és nagyon jól néznek ki. :)

coleman

  • Bűnölő
  • ***
  • Hozzászólások: 1018
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4294 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 15:41:26 »
A Hihipók sorom is állatul nézne ki, ha az egész Hihipók díszdobozokban lehetne...  ;)  :bociszem:




Ugye érted a célzást? :D :D

zoli1863

  • Gyík
  • **
  • Hozzászólások: 363
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4295 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 20:01:45 »
Szép gyűjtemény! Tomiéknak jár érte egy hatalmas nagy köszönet!  :worship: :worship: :worship:
Már csak egy egész pici hiányzik és nekem is összeállna ez a sor. Még egyszer gratulálok!  :taps: :taps:

coleman

  • Bűnölő
  • ***
  • Hozzászólások: 1018
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4296 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 21:23:44 »
Mindenképpen nekik is.

Btw neked mi hiányzik? Vannak extra példányaim, lehet, hogy tudok segíteni.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4297 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 21:50:42 »
Értem, és intézkedem. :)

coleman

  • Bűnölő
  • ***
  • Hozzászólások: 1018
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4298 Dátum: 2017. Augusztus 06. - 22:04:00 »
Hajrá  :kingpin:

Ati

  • Bogár
  • **
  • Hozzászólások: 256
Re:Peter Parker Pókember
« Válasz #4299 Dátum: 2017. Augusztus 07. - 10:19:29 »
A bakancslistás példa egy valóban zseniális fordítói bravúr, de ez megint olyan dolog, hogy mi lett volna, hogyha az első fordító megijedt volna a nem elterjedt kifejezéstől és helyette azt írja, hogy "halál előtti teendők listája"? Mert ez hasonló az lett volna, mint amikor a "füst és tükrök" helyett "szemfényvesztés"-t várnának. Ráadásul szerintem anno sokan kiakadtak azon is, hogy miért használják a "bakancslista" kifejezést, amikor az nem is létezik :).

Az Ultronos példában meg amúgy nem a Pinokkióval volt a bajuk, hanem szó szerint azt mondták, hogy "szabad vagyok"-ot kellett volna írni. De szerintem a cikkben felhozott "És nem rángat senki sem." elég hülyén hangzik és a Pinokkióban is így hangzott, ahol viszont a verselés / rímek miatt indokolt volt, ráadásul sokkal komolytalanabban hangzik, míg eredeti nyelven a mondat komolyan is hangozhat, azért is használták.

Bakancslista: új szavakat, kifejezéseket lehet alkotni, sőt kell is, ha nincs rá megfelelő, a lényeg, h a magyarban legyen vmi gyökere, h a többség értse. Ez nem tükör(hönnygheh)fordítás, ellenben a S&M-mel. Az eredeti 'kick the bucket' -- bucket list. Akkor lenne igazad, ha Vödörlista lett volna a film címe. A feldobja a bakancsot magyar kifejezés.
Mindig mondom, h az olvasó nem keresztrejtvényt akar fejteni olvasás vagy filmnézés helyett. De persze szájbarágósan sem kell fogalmazni. Vékony határvonal... Címek esetében persze nagyobb a mozgástér.
Pinocchio: a filmben teljesen jól megoldották a kis dalt. Ha nem azt használod, elveszik a relevanica... 

coleman: Királyság! :oh: Ilyenkor nagyon örülök, h volt értelme a munkánknak. :)