I'm on the fence. Ez jelentheti azt is, h a kerítésen ülök, de azt is, hogy még nem döntöttem.
Jogos, mert kicsit túlzottan általánosítottam a témában. Ezek a dolgok szerintem a konkrét kifejezésektől függnek. Ez a kerítéses egyértelműen rossz lenne szó szerint, mert semmi alapja nincs a magyar nyelvben, és gondolom a kutyavásárhoz hasonlóan valami olyasmiből jött, ami ott ismert, itt viszont egyáltalán nem, így ismeretlen.
A madzagos példa szerintem azért kellett szó szerint, mert magyarok is ismerik a pinokkiót, plusz a "madzagon rángatás" is létező és elterjed magyar kifejezés.
A "füst és tükrök" viszont azért nehéz helyzet, mert nem tudom, hogy lenne konkrét alapja a kifejezésnek, pl. egy mű, könyv, film, akármi. Vagyis konkrétan az illúzióhoz használt füstöt és tükröket említi. Ebből következőleg viszont elvileg érthető, vagyis tipikusan olyan kifejezés, amihez nem kell háttértudás, hogy érthető legyen, csak fura, mert nem nagyon használják. Viszont, használták már, és minél többet használják annál jobban elterjed. Vagyis, ha valami érthető, már használták is és egyre jobban elterjed, akkor miért ne lehetne használni? Vagyis ez szerintem egyáltalán nem hiba, hanem már (és ahogy terjed egyre jobban az lesz), hogy valakinek tetszik és valakinek nem. Az indoklás pedig szerintem már lényegtelen, ha érthető (és főleg ha már máshol is használt) kifejezésről van szó.
Kevinkainnek meg az off-ban válaszolok.
Nem tudom mennyire számít OFF-nak a téma, mert végül is a PPP-ről, annak címfordításáról van szó, még ha a hozzá felhozott érvek túl is mutatnak ezen, akkor is ez a központi téma, így nem érzem OFF-nak, (plusz az ottani témát senki nem olvassa
) így itt válaszolok. De ha tévedek, akkor elnézést
.
A bakancslistás példa egy valóban zseniális fordítói bravúr, de ez megint olyan dolog, hogy mi lett volna, hogyha az első fordító megijedt volna a nem elterjedt kifejezéstől és helyette azt írja, hogy "halál előtti teendők listája"? Mert ez hasonló az lett volna, mint amikor a "füst és tükrök" helyett "szemfényvesztés"-t várnának. Ráadásul szerintem anno sokan kiakadtak azon is, hogy miért használják a "bakancslista" kifejezést, amikor az nem is létezik
.
Az Ultronos példában meg amúgy nem a Pinokkióval volt a bajuk, hanem szó szerint azt mondták, hogy "szabad vagyok"-ot kellett volna írni. De szerintem a cikkben felhozott "És nem rángat senki sem." elég hülyén hangzik és a Pinokkióban is így hangzott, ahol viszont a verselés / rímek miatt indokolt volt, ráadásul sokkal komolytalanabban hangzik, míg eredeti nyelven a mondat komolyan is hangozhat, azért is használták. A madzagon / dróton rángatás szerintem amúgy is sokkal elterjedtebb kifejezés, mint a sima "rángatnak", legalábbis az ilyesmire. Plusz így is azért egyértelmű marad a Pinokkióra való utalás. De ez lehet szubjektív, mert máshol, pl. az ország más pontjain máshogy használják, ahogy a drót/madzag használatán is sokan vitáznának.
Viszont a lényeg, hogy a "füst és tükrök" használata a korábban leírtak miatt szerintem objektív szempontok alapján mondom, hogy jó döntés volt
.