Miért lenne alapvető hiba a "haver", a "tigris" helyett?
Attól függ, hogy te hogy értelmezed a "Tigris" megszólítást. Én úgy, hogy adott egy félénk, önbizalomhiányos srác, akibe a lány a
Tigris megszólítással akar valamiféle hitet vagy erőt sugározni. Ezzel szemben a haver az inkább lekezelő, bratyizó jellegú szerintem.
Igen, de Mary Jane pont ilyen mindenki haverja stílusú lány volt régebben. A "tigris" pedig teljesen ismeretlen szófordulat volt magyarul (most sem igazán használt), szóval az akkori fordító jól oldotta meg. Ma meg már legendás az első találkozás szövege, azt tényleg szentségtörés lenne átírni.
Olvastam régen egy sci-fi regényt, az volt a címe, hogy "Tigris! Tigris!" Abban például benne volt ugyanez a vers, tök jó lett volna viszontlátni. Annyiból igazad van egyébként, hogy ha a Tigris név a magyar verzióban sehol nem szerepel, akkor nem lett volna érthető, hogy mire utal. Innen a véleményünk elágazik két irányba: a te véleményed az, hogy "Nyolclábú Pók"-ra átírva érthető,
Öö, nem, ezt annak idején a fordító meg is magyarázta. JMD úgy írta át Blake versét, hogy a "Tiger" az rímel a "Spider"-re, magyarul meg nem. Ugyanúgy, ahogy a "symmetry" a "cemetery"-re. Szóval magyarul muszáj volt más megoldást találni, és a végeredmény szerintem nem is lett rossz.
Mindenesetre a moziból az újságoshoz betévedőknek nem lesz egyértelmű, hogy a kettő ugyanaz.
Szerintem kb. a második oldal elolvasása után tudni fogják. És persze, ahogy Sepi is írta, ha valaki kifejezetten keresni akar a film után Bosszúállók képregényt is, azonnal meg fogja találni.
Értsem ezt úgy, hogy current lesz?
Meglátjuk, mennyi az árkülönbség.
*köhh*RémesNégyes*köhh*
Ez csak a te fejlövésed, ezt simán megtartjuk.

viszont egy képregényrajongónak ők akkor is Angyalok maradnak, még ha mai füllel ez kicsit sután is hangzik.
Így van, és ők voltak előbb, miért igazodnánk ellenükben az újakhoz?
Nem csak azért lett anno Bosszú Angyalai, hogy meglegyen az A betű magyarul is?
De igen, kifejezetten jó ötlet volt. Megvan az A betű is, és a jelentés is közelebb áll a csapathoz, mint az eredeti jelentése.
És pont ezért nem értem, hogy ez miért van kőbe vésett hagyományként kezelve. 
Hát mert az első megjelenésüktől fogva, azaz úgy 28 éve folyamatosan ez a nevük. Most változtatni már elég nagy mellélövés lenne, szerintem. Totálisan bevett nevük van, és bár a filmből érkezőknek idegen lesz, de ettől még nem fogjuk az eddigi olvasóinkat kiakasztani a váltással. Sosem jó az, ha egy képregényes bevett név/szöveg átigazodik a filmeshez. Ha kevésbé szerencsés, vagy nem annyira megszokott, akkor lehet rendben (jó példa a roppant béna "Lobbanás" csatakiáltás helyett a "Láng be!" a Fáklyától).
(Néha komolyan úgy tűnik, mintha a Kingpinnek lennének olyan olvasói, akik rajongók is egyben.
A rajongó meg általában kritika nélkül fogad mindent, sőt, önként el is kezd védeni mindenféle álláspontot.
Nem, ezt kicsit félreértelmezed. Nem a Kingpinnek vannak rajongói, hanem a régi képregényes értékeknek. Mi azokat őrizzük, így ők mellettünk állnak ki.
Az új BA sor olvasásához mennyire kell ismerni a mostanit?
Semennyire, még a csapatfelállás is más lesz.