Szerző Téma: A Bosszú Angyalai  (Megtekintve 289087 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30981
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3000 Dátum: 2020. Február 11. - 18:33:07 »
Közben utánanéztem, januárban szedték le a Finálét.
Holnap kerül nyomdába az új, szóval jövő hét végére már várható is lesz.

luke19

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 74
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3001 Dátum: 2020. Február 24. - 17:22:15 »
Ma elkezdtem a Bosszú angyalai sort, ha már sikerült hiánytalanul beszereznem. A káosz még annyira nem nyerte el a tetszésemet, de a Kitörés, és az Őrszem nagyon bejött. Jó az új csapat közötti dinamika is. Remélem végig sikerül ezt a szintet hoznia Bendisnek.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30981
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3002 Dátum: 2020. Február 24. - 19:59:26 »
Már csak két hét, és megjelenik a kihagyott Polgárháború is belőle.

Tipca

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 35
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3003 Dátum: 2020. Február 25. - 07:22:41 »
És akkor ezzel vége az Új Bosszú Angyalai sornak, vagy lesz még folytatás? (Esetleg más néven?)

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30981
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3004 Dátum: 2020. Február 25. - 15:38:31 »
Ősszel indítjuk a 2. sorozatot belőle.

coleman

  • Homokember
  • **
  • Hozzászólások: 980
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3005 Dátum: 2020. Február 25. - 16:11:27 »
Bosszúállók címen, current size?

Bukowski

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 49
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3006 Dátum: 2020. Február 25. - 20:13:46 »
Nem rossz ötlet, de sok esélyt nem látok rá, legalábbis a névváltásra nem.
A Pókemberben a mai napig a Semices örökséget cipeli a Kingpin, és még akkor is így volt,
ha egy William Blake-verset és annak a Szabó Lőrinc-féle fordítását vágták vele teljesen gallyra.

Azt én értem, amikor valaki nem felejti el, honnan indult, és ha ragaszkodik hozzá, az is egy jó dolog,
de alapvető hibákat azért ki lehetne javítani, az nem lenne akkora szentségtörés szerintem.
Ennek ellenére a Pókemberben a mai napig "haver" van "Tigris" helyett.
Akkor viszont gyanítom, hogy az "Angyalok" név sem lesz lecserélve.

(Ha nem lesz igazam, az sem baj természetesen.)

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30981
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3007 Dátum: 2020. Február 25. - 22:31:11 »
Miért lenne alapvető hiba a "haver", a "tigris" helyett?
Hogy vágtuk gajra (nem gallyra) a Blake-verset?
Majd aztán önmagadnak teljesen ellentmondva, miért kéne a "Bosszúállók" kifejezést használnunk, amikor az totális tévedés? A csapat saját bevallása szerint is.
Hidd el, az alapvető hibákat kijavítottuk, mint Füsti Vili és Boronás Jónás és Benyelő Benő. Meg még több száz másikat is. Viszont van, ami szent és sérthetetlen, amin minden egyes régi fan mélységesen felháborodna (jogosan), na azokon nem változtatunk.
Bosszúállók címen?
Majd akkor, ha a Pókembert is Pók-embernek írjuk.

Bukowski

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 49
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3008 Dátum: 2020. Február 25. - 23:09:01 »
Miért lenne alapvető hiba a "haver", a "tigris" helyett?
Attól függ, hogy te hogy értelmezed a "Tigris" megszólítást. Én úgy, hogy adott egy félénk, önbizalomhiányos srác, akibe a lány a
Tigris megszólítással akar valamiféle hitet vagy erőt sugározni. Ezzel szemben a haver az inkább lekezelő, bratyizó jellegú szerintem.
Idézet
  Hogy vágtuk gajra (nem gallyra) a Blake-verset?
Olvastam régen egy sci-fi regényt, az volt a címe, hogy "Tigris! Tigris!" Abban például benne volt ugyanez a vers, tök jó lett volna viszontlátni. Annyiból igazad van egyébként, hogy ha a Tigris név a magyar verzióban sehol nem szerepel, akkor  nem lett volna érthető, hogy mire utal. Innen a véleményünk elágazik két irányba: a te véleményed az, hogy "Nyolclábú Pók"-ra átírva érthető, az én véleményem meg az, hogy a Haver szót már az elején át kellett volna írni Tigrisre.
Idézet
miért kéne a "Bosszúállók" kifejezést használnunk, amikor az totális tévedés?
Szótárilag semmiképpen nem tévedés, bár azt el kell ismernem, hogy eléggé negatív csengése van, ami szuperhősök esetében lehet, hogy baj.
Idézet
Majd akkor, ha a Pókembert is Pók-embernek írjuk.
Ez esetben lenne egy olyan tippem, hogy a magyar és az angol helyesírás között vannak különbségek, a többi hasonló, összetett
szónál sincs a magyarban kötőjel. (Én csak oroszt meg németet tanultam, te meg angolul olvasol és fordítasz, azért csak tipp.)
Idézet
  Hogy vágtuk gajra (nem gallyra) 
A javítást köszönöm, ma is tanultam valamit.  (A "gajra vág" a jiddis "gajdesz" szóból ered, azóta rákerestem.) :)
« Utoljára szerkesztve: 2020. Február 25. - 23:42:51 írta Bukowski »

coleman

  • Homokember
  • **
  • Hozzászólások: 980
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3009 Dátum: 2020. Február 25. - 23:25:46 »
Bosszúállók címen?
Majd akkor, ha a Pókembert is Pók-embernek írjuk.

Ezt már biztos átgondoltad. Mindenesetre a moziból az újságoshoz betévedőknek nem lesz egyértelmű, hogy a kettő ugyanaz.

Értsem ezt úgy, hogy current lesz? :D

Sepi

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 12478
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3010 Dátum: 2020. Február 26. - 06:18:13 »
Azért nem olyan hülyék az emberek, rájönnek. Másrészt eléggé elenyésző azok száma, akik a moziból tévednek be az újságoshoz. Amúgy meg ott az internet, aki rákeres a "Bosszúállók" "képregény" kombóra, azoknak azonnal kidob egy rakat "Bosszú Angyalai" képregényt. Tehát itt bukik meg a Fumax névváltásának az elmélete is.

Tipca

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 35
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3011 Dátum: 2020. Február 26. - 08:52:08 »
Egy képregényolvasónak a Bosszúálló ugyanolyan fájdalmas félrefordítás, mint a Farkas Rozsomák helyett. Mondjuk az utóbbival ellentétben a Bosszúállók magyarítás valamilyen szinten még érthető is, valóban gördülékenyebb név, mint a Bosszú Angyalai, és szótagszámban is közelebb van az eredetihez, ami a szinkronnál fontos.
Abban viszont egyetértek, hogy a Bosszúálló sokkal agresszívebb név, ami megtévesztő lehet. Pont most nézem a Netflixes Jessica Jones harmadik évadát, ahol a szinkronban folyton azt emlegetik, hogy Jessica és Hellcat is bosszúálló. Mikor még csak Jessicára használták, még elment, gondoltam ez azért kicsit erős, de lehet, hogy az emberek a szuperhősökkel veszik egy kalap alá azért, de mikor már Trish-t is így emlegették, át kellett váltanom a nyelvet angolra, mert érdekelt, mit mondanak eredetiben. A "vigilante" szót fordították így, és először furcsa volt - a DC sorozatok (maszkos) igazságosztója jobban illik ide -, de aztán arra jutottam, hogy alapvetően stimmel (még ha ők sem állnak igazából bosszút semmiért, legalábbis nem konkrétan). Mondjuk szerintem a filmek Bosszúállók elnevezése után hiba volt így fordítani, mert zavaró.

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 13262
    • HálóZsák
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3012 Dátum: 2020. Február 26. - 09:33:22 »
Viszont van, ami szent és sérthetetlen, amin minden egyes régi fan mélységesen felháborodna (jogosan), na azokon nem változtatunk.
*köhh*RémesNégyes*köhh*

coleman

  • Homokember
  • **
  • Hozzászólások: 980
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3013 Dátum: 2020. Február 26. - 12:48:09 »
Azért nem olyan hülyék az emberek, rájönnek. Másrészt eléggé elenyésző azok száma, akik a moziból tévednek be az újságoshoz. Amúgy meg ott az internet, aki rákeres a "Bosszúállók" "képregény" kombóra, azoknak azonnal kidob egy rakat "Bosszú Angyalai" képregényt. Tehát itt bukik meg a Fumax névváltásának az elmélete is.

Nem hülyék, de felesleges dolgoztatni őket, ha simán oda is teheted eléjük, amit ismernek. A Bosszúállókat mindenki látta, szóval lényegében mindenki onnan téved az újságoshoz. A gugli keresés ma egy dolog, két hónap és főleg két év múlva merőben más lehet.

Amúgy nem bánom, nekem tetszenek az ilyen hagyományőrző cuccok. De mindig rossz látni, ha bukik valami.

Egy képregényolvasónak a Bosszúálló ugyanolyan fájdalmas félrefordítás, mint a Farkas Rozsomák helyett. Mondjuk az utóbbival ellentétben a Bosszúállók magyarítás valamilyen szinten még érthető is, valóban gördülékenyebb név, mint a Bosszú Angyalai, és szótagszámban is közelebb van az eredetihez, ami a szinkronnál fontos.
Abban viszont egyetértek, hogy a Bosszúálló sokkal agresszívebb név, ami megtévesztő lehet.

A Bosszúálló nem félrefordítás, az a magyar megfelelője. Agresszívnak hangzik, de az az Avengers név miatt van. Ha valami félrement, az az eredeti elnevezés volt.

Tipca

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 35
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3014 Dátum: 2020. Február 26. - 13:08:11 »
A Bosszúálló nem félrefordítás, az a magyar megfelelője.

Igen, igazad van, valóban szó szerinti fordítás az Avengersből, viszont egy képregényrajongónak ők akkor is Angyalok maradnak, még ha mai füllel ez kicsit sután is hangzik.

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1385
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3015 Dátum: 2020. Február 26. - 15:15:20 »
Nem csak azért lett anno Bosszú Angyalai, hogy meglegyen az A betű magyarul is?

Bukowski

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 49
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3016 Dátum: 2020. Február 26. - 17:00:07 »
Én is ezt a magyarázatot olvastam valahol, más verzióval meg nem találkoztam sehol.
És pont ezért nem értem, hogy ez miért van kőbe vésett hagyományként kezelve.  :)

(Néha komolyan úgy tűnik, mintha a Kingpinnek lennének olyan olvasói, akik rajongók is egyben.
A rajongó meg általában kritika nélkül fogad mindent, sőt, önként el is kezd védeni mindenféle álláspontot.
Én is emlékszem rá, hogy a Harza-Benes-Petrezselyem hármasfogatnak elévülhetetlen érdemei vannak
a mostani képregénydömpingben, de ez nem jelenti azt, hogy ne lehetne kritikát megfogalmazni.)

Herkules

  • Bőregér
  • Tarantula
  • *
  • Hozzászólások: 102
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3017 Dátum: 2020. Február 26. - 17:50:28 »
Az új BA sor olvasásához mennyire kell ismerni a mostanit?
Nananana Batmaan.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30981
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3018 Dátum: 2020. Február 26. - 18:02:32 »
Miért lenne alapvető hiba a "haver", a "tigris" helyett?
Attól függ, hogy te hogy értelmezed a "Tigris" megszólítást. Én úgy, hogy adott egy félénk, önbizalomhiányos srác, akibe a lány a
Tigris megszólítással akar valamiféle hitet vagy erőt sugározni. Ezzel szemben a haver az inkább lekezelő, bratyizó jellegú szerintem.
Igen, de Mary Jane pont ilyen mindenki haverja stílusú lány volt régebben. A "tigris" pedig teljesen ismeretlen szófordulat volt magyarul (most sem igazán használt), szóval az akkori fordító jól oldotta meg. Ma meg már legendás az első találkozás szövege, azt tényleg szentségtörés lenne átírni.
Idézet
Olvastam régen egy sci-fi regényt, az volt a címe, hogy "Tigris! Tigris!" Abban például benne volt ugyanez a vers, tök jó lett volna viszontlátni. Annyiból igazad van egyébként, hogy ha a Tigris név a magyar verzióban sehol nem szerepel, akkor  nem lett volna érthető, hogy mire utal. Innen a véleményünk elágazik két irányba: a te véleményed az, hogy "Nyolclábú Pók"-ra átírva érthető,
Öö, nem, ezt annak idején a fordító meg is magyarázta. JMD úgy írta át Blake versét, hogy a "Tiger" az rímel a "Spider"-re, magyarul meg nem. Ugyanúgy, ahogy a "symmetry" a "cemetery"-re. Szóval magyarul muszáj volt más megoldást találni, és a végeredmény szerintem nem is lett rossz.
Mindenesetre a moziból az újságoshoz betévedőknek nem lesz egyértelmű, hogy a kettő ugyanaz.
Szerintem kb. a második oldal elolvasása után tudni fogják. És persze, ahogy Sepi is írta, ha valaki kifejezetten keresni akar a film után Bosszúállók képregényt is, azonnal meg fogja találni.
Idézet
Értsem ezt úgy, hogy current lesz? :D
Meglátjuk, mennyi az árkülönbség.
*köhh*RémesNégyes*köhh*
Ez csak a te fejlövésed, ezt simán megtartjuk.  ;D
viszont egy képregényrajongónak ők akkor is Angyalok maradnak, még ha mai füllel ez kicsit sután is hangzik.
Így van, és ők voltak előbb, miért igazodnánk ellenükben az újakhoz?
Nem csak azért lett anno Bosszú Angyalai, hogy meglegyen az A betű magyarul is?
De igen, kifejezetten jó ötlet volt. Megvan az A betű is, és a jelentés is közelebb áll a csapathoz, mint az eredeti jelentése.
És pont ezért nem értem, hogy ez miért van kőbe vésett hagyományként kezelve.  :)
Hát mert az első megjelenésüktől fogva, azaz úgy 28 éve folyamatosan ez a nevük. Most változtatni már elég nagy mellélövés lenne, szerintem. Totálisan bevett nevük van, és bár a filmből érkezőknek idegen lesz, de ettől még nem fogjuk az eddigi olvasóinkat kiakasztani a váltással. Sosem jó az, ha egy képregényes bevett név/szöveg átigazodik a filmeshez. Ha kevésbé szerencsés, vagy nem annyira megszokott, akkor lehet rendben (jó példa a roppant béna "Lobbanás" csatakiáltás helyett a "Láng be!" a Fáklyától).
Idézet
(Néha komolyan úgy tűnik, mintha a Kingpinnek lennének olyan olvasói, akik rajongók is egyben.
A rajongó meg általában kritika nélkül fogad mindent, sőt, önként el is kezd védeni mindenféle álláspontot.
Nem, ezt kicsit félreértelmezed. Nem a Kingpinnek vannak rajongói, hanem a régi képregényes értékeknek. Mi azokat őrizzük, így ők mellettünk állnak ki.
Az új BA sor olvasásához mennyire kell ismerni a mostanit?
Semennyire, még a csapatfelállás is más lesz.

Bukowski

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 49
Re:A Bosszú Angyalai
« Válasz #3019 Dátum: 2020. Február 27. - 00:06:44 »
A "tigris" pedig teljesen ismeretlen szófordulat volt magyarul (most sem igazán használt)
E szerint a logika szerint a Sandmant a Fumaxnak át kellett volna írnia Homokemberre, mert azt már ismerték...  ;D
Nem értünk egyet továbbra sem, de ez nem baj.  :) A magam részéről köszönöm a korrekt válaszokat.  :kingpin: