Szerző Téma: Marvel képregények  (Megtekintve 587026 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30570
Re:Marvel képregények
« Válasz #7880 Dátum: 2019. Február 15. - 22:53:28 »
Még nem tudjuk pontosan. Rövidesen.

jst22

  • Puma
  • **
  • Hozzászólások: 326
  • rajongó
Re:Marvel képregények
« Válasz #7881 Dátum: 2019. Február 16. - 00:04:21 »
Teljesen megértem és jogos fékezni kicsit. "A fák nem nőnek az égig".
Én már több barátommal egyetemben is túl vagyok azon, hogy mindent megvegyek. Képtelen vagyok lépést tartani olvasásban. Egyszerűen nem tudok elolvasni ennyit megundorodás nélkül. Még azelőtt kell valahogy megszűrni mit veszek meg, mielőtt kiábrándulok és/vagy megcsömörlök az egésztől. És ezen a ponton igenis számít már a fordítás minősége (régen ez nem is volt kérdés). El tudom képzelni milyen teher lehetett mindent lefordítani, beírni, megszerkeszteni, lektorálni. Az a baj, hogy ha nem jó minőségű a fordítás, nincs meg a mélyebb tartalom magyarul, akkor ennyi erővel angolul is elolvashatom a közép fokú nyelvtudásommal on-line ingyen. Megint a vasembert hozom példaként, olyan megfogalmazás, hogy "fekete halál" nem jó, a halál fekete markában, vagy hasonló, nem jó egy az egyben tükörben lefordítva. Hát így nem jön át nekem. Sokszor többször is elolvasom mire megértem, hogy most mi van? De más is írta, pl. a Titkos Háborúnál, ami egyébként kifejezetten jól sikerült, hogy voltak olyan mondatok, hogy ” kétszer-háromszor is elolvastam, hogy el tudjam dönteni, ki mit akar.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30570
Re:Marvel képregények
« Válasz #7882 Dátum: 2019. Február 16. - 12:19:35 »
Mondjuk pont a TH-hoz nincs közünk, mert a régi fordítást kapta meg.

jst22

  • Puma
  • **
  • Hozzászólások: 326
  • rajongó
Re:Marvel képregények
« Válasz #7883 Dátum: 2019. Február 16. - 12:38:31 »
Érdekes, azt írják a cikkben, hogy más mint a régi.
http://www.kilencedik.hu/25-evvel-kesobb-marvel-szuperhosok-titkos-haboruja/

"A Kingpin-csapat sem vette félvállról a feladatot, és úgy tűnik, hogy jó fordítással (az eredeti javított változatával – a szerk.), színvonalas beírással járultak a magyar kiadáshoz. Ugyanakkor két dolgot mindenképpen szóvá kell tegyek: sok esetben az eredeti szöveghez képest indokolatlanul durva kifejezéseket használnak (kaki ügy, segg, köcsi(!)), valamint sokszor elhagyják főnevekről a tárgyragot. Ritka esetben ez opcionális, de az olyan mondatokat, mint “adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg” kétszer-háromszor is elolvastam, hogy el tudjam dönteni, ki kit is akar megolvasztani. Az előbb említettem a durva szavakat, ennek pozitív hozadéka viszont, hogy időnként meglepően friss és laza a fordítás. Egyik kedvencem: “Bizseregne a pókösztönöm, ha Fáti meg akarna minket merényelni.”

Sepi

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 12430
Re:Marvel képregények
« Válasz #7884 Dátum: 2019. Február 16. - 13:27:26 »
(az eredeti javított változatával – a szerk.)
Itt van a lényeg. Az eredeti fordítást használtuk alapnak, hiszen nagyon sok olvasóban az maradt az etalon, akárcsak a régebbi filmeknél az első szinkron. Viszont azért volt benne pár hiba, amit természetesen javítottunk. De javarészt az eredeti maradt meg, mint amiket említett is az író a cikkben.

Scrapwencher

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 88
Re:Marvel képregények
« Válasz #7885 Dátum: 2019. Február 16. - 15:33:43 »
Érdekes, azt írják a cikkben, hogy más mint a régi.
http://www.kilencedik.hu/25-evvel-kesobb-marvel-szuperhosok-titkos-haboruja/

"A Kingpin-csapat sem vette félvállról a feladatot, és úgy tűnik, hogy jó fordítással (az eredeti javított változatával – a szerk.), színvonalas beírással járultak a magyar kiadáshoz. Ugyanakkor két dolgot mindenképpen szóvá kell tegyek: sok esetben az eredeti szöveghez képest indokolatlanul durva kifejezéseket használnak (kaki ügy, segg, köcsi(!)), valamint sokszor elhagyják főnevekről a tárgyragot. Ritka esetben ez opcionális, de az olyan mondatokat, mint “adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg” kétszer-háromszor is elolvastam, hogy el tudjam dönteni, ki kit is akar megolvasztani. Az előbb említettem a durva szavakat, ennek pozitív hozadéka viszont, hogy időnként meglepően friss és laza a fordítás. Egyik kedvencem: “Bizseregne a pókösztönöm, ha Fáti meg akarna minket merényelni.”

Ez az "adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg" mondatról Merániai János esztergomi érsek 1213-as levele jutott eszembe, amit a magyar főuraknak írt, akik II. András feleségét, Merániai Gertrúdot akarták megölni.
Amikor kikérték a véleményét hogy mit szólna hozzá, mivel nem akart állást foglalni, ezt válaszolta:

"A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem."

Több helyre is lehet rakni a vesszőt, és ettől függően lesz más és más jelentése a mondatnak. :)

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1373
Re:Marvel képregények
« Válasz #7886 Dátum: 2019. Február 16. - 16:39:48 »
Azzal a különbséggel, hogy az "adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg" egy nyelvtanilag teljesen helytálló mondat, ha ezt félreérti valaki, az nem a szerző hibája. Birtokos személyjel után első szám első és második személyben a tárgyrag elhagyható. Ebbe általában azok a nyelvtannácik kötnek bele, akik nem ismerik annyira a magyar nyelv szabályait, mint amennyire szeretnék másokkal elhitetni, hogy ismerik.  ;)

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30570
Re:Marvel képregények
« Válasz #7887 Dátum: 2019. Február 16. - 18:32:39 »
Én sem értem, mi a gond ezzel a mondattal.

Kókuszolaj

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 96
Re:Marvel képregények
« Válasz #7888 Dátum: 2019. Február 17. - 11:51:09 »
Azzal a különbséggel, hogy az "adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg" egy nyelvtanilag teljesen helytálló mondat, ha ezt félreérti valaki, az nem a szerző hibája. Birtokos személyjel után első szám első és második személyben a tárgyrag elhagyható. Ebbe általában azok a nyelvtannácik kötnek bele, akik nem ismerik annyira a magyar nyelv szabályait, mint amennyire szeretnék másokkal elhitetni, hogy ismerik.  ;)

Értjük mi, hogy nyelvtanilag helyes a mondat (egyébként mindkettő az: Scrapwencher példájában sincs nyelvtani hiba - a központozás hiányzik belőle), csak éppen nehezen értelmezhető. Aki a kiadvánnyal foglalkozik - a fordító, szerkesztő, beíró stb. -, az már annyiszor olvasta, hogy nincs rá szeme. Friss szemmel olvasva viszont nagyon is nehéz értelmezni.
Ahhoz, hogy egy magyar anyanyelvű ember tudjon magyarul, nem kell tisztában lennie a magyar nyelv szabályaival. Mindet elsajátította már gyerekkorában - részben öntudatlanul, részben az anyjától. A szabályok, amelyeket nyelvtanórán megtanulunk, és amelyeket okos, szakállas nyelvészek fogalmaztak meg, a teljesen spontán, tanulatlan és tanult anyanyelvi beszélők nyelvhasználatát írják le, és nem a precízebb nyelvhasználatot hivatottak segíteni, hanem csak a nyelvről való tudományos beszédet. Tévedés volna azt gondolni, hogy nyelvtanórán magyarul tanulunk. Egy kamasz már hibátlanul tud magyarul (a szókincsében vannak hiányosságok, de ez élete végéig elmondható bárkiről). Mindazokat a szabályszerűségeket ismeri, amelyek a nyelvtankönyvben szerepelnek, csak éppen nem tudja őket magától megfogalmazni, mivel nem tudatosan használja őket. De ahhoz, hogy egy székre leülj, nem kell fizikaórán megtanulnod, hogy mi is a gravitáció. Ahhoz, hogy emészteni tudj, nem kell biológiát tanulnod.
Hogyha anyanyelvi beszélőknek problémájuk van a képregény egy-egy mondatanak megértésével - legyenek ezek az olvasók akár agysebészek, akár tanulatlanok -, az igenis a megfogalmazás hibája. És teljesen mindegy, hogy a kiadvány előkészítői mit gondolnak az adott mondatról, mert ők már nem tudják friss szemmel olvasni. Még 3x elolvasom, és már én se fogom tudni. :)
De közelítsük meg máshonnan: tegyük fel, hogy a tanulatlanok nem tudnak jól magyarul (ez abszurdum, olyan, mintha azt mondanám, hogy a tanulatlanok nem tudnak emészteni vagy vizelni, de most fogadjuk el). Akkor viszont el kell gondolkodni rajta, hogy vajon a tanultaknak, a tanulatlanoknak, vagy pedig a tanultaknak és a tanulatlanok készítik-e a kiadók a képregényeket. Az én egyéni véleményem az, hogy a képregény pont nem az a műfaj, amelyik kizárólag az elitnek szól.

Sepi

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 12430
Re:Marvel képregények
« Válasz #7889 Dátum: 2019. Február 17. - 13:19:47 »
Szerintem azért ez már szőrszál hasogatás. Ilyenből ezer és egyet lehetne találni sok más kiadványban is. Azért ne degradáljunk már le mindent óvodás szintre, mert lehet, hogy egyes emberek nem fognak érteni egy mondatot, mert nem akar időt szánni arra, hogy el is gondolkodjon azon amit olvasnak.

Kókuszolaj

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 96
Re:Marvel képregények
« Válasz #7890 Dátum: 2019. Február 17. - 13:31:59 »
Szerintem azért ez már szőrszál hasogatás. Ilyenből ezer és egyet lehetne találni sok más kiadványban is. Azért ne degradáljunk már le mindent óvodás szintre, mert lehet, hogy egyes emberek nem fognak érteni egy mondatot, mert nem akar időt szánni arra, hogy el is gondolkodjon azon amit olvasnak.

Én úgy vagyok vele, hogy a sztori gondolkodtasson el, ne a magyar fordítás. Ilyen alapon az Ultimate Spider-Man magyar változata a vége felé baromi elgondolkodtató volt, mert minden rajz elmosódva jelent meg.   ;D

Scrapwencher

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 88
Re:Marvel képregények
« Válasz #7891 Dátum: 2019. Február 17. - 16:32:08 »
Annyi a baj ezzel a mondattal, hogy így hangzana helyesen:
"adamantiumtestemET a legforróbb csillag sem olvasztja meg."

Mert ha odaképzelek egy vesszőt, ahová én jogosnak érzem, akkor így fog hangzani: "adamantiumtestem a legforróbb, csillag sem olvasztja meg". És máris nem azt jelenti aminek szánták. :)
De persze csak okoskodok, mindegy.  8)

Kókuszolaj

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 96
Re:Marvel képregények
« Válasz #7892 Dátum: 2019. Február 17. - 16:48:21 »
Annyi a baj ezzel a mondattal, hogy így hangzana helyesen:
"adamantiumtestemET a legforróbb csillag sem olvasztja meg."

Mert ha odaképzelek egy vesszőt, ahová én jogosnak érzem, akkor így fog hangzani: "adamantiumtestem a legforróbb, csillag sem olvasztja meg". És máris nem azt jelenti aminek szánták. :)
De persze csak okoskodok, mindegy.  8)

A mondat semmiképpen sem helytelen, csak szerencsétlen, mert tovább tart feldolgozni.

jst22

  • Puma
  • **
  • Hozzászólások: 326
  • rajongó
Re:Marvel képregények
« Válasz #7893 Dátum: 2019. Február 17. - 17:33:49 »
Én a hozzászólásomnál ezeket említettem:
"vasember a világ hőseinek vezetőiként is küzdött. Nem vezetőjeként? Életútját személyes tragédiák kövezték. Nem inkább övezték? "
Ezeken nem lehet vitatkozni, ez azért gáz.
Akkor a szín amit lát az halálfekete. Nem inkább amit lát az a halál sötétsége vagy ilyesmi? Én nem vagyok nyelvtan se irodalom tanár, de szerintem ennyire nem kéne leadni.
8 rész van ebben a Vasember kötetben, 79-ből, tele szöveggel, nem lehetett könnyű.
De így akkor sincs értelme.

A cikkben én sem tudom mi baj van az adamantium testes megfogalmazással.

Kókuszolaj

  • Rózsa
  • *
  • Hozzászólások: 96
Re:Marvel képregények
« Válasz #7894 Dátum: 2019. Február 17. - 17:47:35 »
Ezt írja a cikk: ,,sokszor elhagyják főnevekről a tárgyragot. Ritka esetben ez opcionális, de az olyan mondatokat, mint “adamantiumtestem a legforróbb csillag sem olvasztja meg” kétszer-háromszor is elolvastam, hogy el tudjam dönteni, ki kit is akar megolvasztani."

És valóban: ahogy az ember olvasni kezdi a mondatot,

,,adamantiumtestem a legforróbb csillag..."

azt várná, hogy csillagot lesz a folytatás. De ahogy folytatódik a mondat,

,,...sem olvasztja meg"

nem érti, hogy hol a tárgy. Majd - második, esetleg harmadik olvasásra - ráébred, hogy az adamantiumtestem az, csak a tárgyrag (az emelkedett stílus kedvéért) lemaradt, ami viszont megakasztja az értelmezést.

De ismétlem, minél hosszabban gondolkodik rajta az ember, annál inkább kicsúszik az ujjai közül. Csak első olvasáskor feltűnő.

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1373
Re:Marvel képregények
« Válasz #7895 Dátum: 2019. Február 17. - 18:39:56 »
Annyi a baj ezzel a mondattal, hogy így hangzana helyesen:
"adamantiumtestemET a legforróbb csillag sem olvasztja meg."

Mert ha odaképzelek egy vesszőt, ahová én jogosnak érzem, akkor így fog hangzani: "adamantiumtestem a legforróbb, csillag sem olvasztja meg". És máris nem azt jelenti aminek szánták. :)
De miért akarsz vesszőt tenni oda, ahova a szerző nem tett? :D

Kókuszolaj: én egy szóval se mondtam, hogy az emberek nem tudnak az anyanyelvükön, vagy hogy tanulatlan lenne az, aki ezen fennakad, csak azt mondtam, hogy elég sokan vannak, akik leszólnak egy szöveget, mert szerintük nyelvtanilag nem helyes, és ezzel meg akarják mutatni, hogy ők sokkal jobban tudnak magyarul mint a szerző, holott semmi baj a mondattal, csak ők nincsenek teljesen tisztában a szabállyal (sokszor pont azért, mert a nyelvtanórákon az enyhén szólva is képzetlen tanerő beléjük veri, hogy az úgy rossz), pedig valószínűleg a hétköznapi beszédben ők is így beszélnek, max. nem veszik észre. A tárgyrag elhagyása pont az egyik ilyen téma. (Néha amúgy tök ijesztő, hogy kik és milyen vehemensen támadnak másokat ezért. Egyszer pl. lecseszett egy szinkronrendező, hogy én miért hagyom el, és hogy ne mondjam neki, hogy az úgy helyes, mert ő magyar szakot végzett. Mindenesetre ez jó alap volt ahhoz, hogy írjak egy szemináriumi dolgozatot arról, hogy milyen tévképzetek élnek a szinkronszakmában dolgozók körében a magyar nyelvvel kapcsolatban. :D)

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30570
Re:Marvel képregények
« Válasz #7896 Dátum: 2019. Február 17. - 18:55:23 »
Rövidre zárva: a képregényfordítás mindig a beszélt nyelvet kell, hogy visszaadja, nem a szótári alakot. Ezért vannak benne olyanok, mint a "nem semmi", "nagyon állat" és még sorolhatnám.
jst22: amíg csak 40 képregényünk volt egy évben, minden egyes fordítást magam ellenőriztem, most az 53 + 26 Hacsi mellett már nem tudom megtenni. Előfordulhatnak hibák, különösen ilyen mennyiség mellett.

jst22

  • Puma
  • **
  • Hozzászólások: 326
  • rajongó
Re:Marvel képregények
« Válasz #7897 Dátum: 2019. Február 17. - 19:03:48 »
Elhiszem Tomi, teljesen megértem, brutál meló lehet.

Ati

  • Bogár
  • **
  • Hozzászólások: 257
Re:Marvel képregények
« Válasz #7898 Dátum: 2019. Február 18. - 18:59:46 »
Annyival kiegészíteném, h a képregényben az élőbeszéd mellett fontos szerep jut az irodalmi eszközöknek is, nem véletlen szerepel benne a 'regény'. Mivel ÍROTT médiumról beszélünk, nem csak az élőbeszéd a fontos. Pl. ha egy buborékban 3 'hogy' vagy 5 'volt' szerepel, pongyolán hat, míg élőszóban elmegy. A szóismétlések is jobban szemet szúrnak, mint akár az angol nyelvben, és az is, ha túl egyszerű -- vagy épp bonyolult -- egy mondat.
A tárgyrag elhagyása sztem sem hiba (pl. magam/magamat), de a legtöbb esetben nem árt kitenni, mert egyértelműbbé teszi a mondandót. Az olvasó nem rejtvényt akar fejteni, hanem átélni a történetet.
És nyilván ahány fordító, annyi stílus, de alapvető szabályokat nem árt betartani a közérthetőség kedvéért, hisz mindenkinek szól. 

A film és az irodalom keverékének mondják a képregényt, ezt kellene tükrözni a magyar szövegben is.

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10678
Re:Marvel képregények
« Válasz #7899 Dátum: 2019. Február 20. - 08:22:55 »
Szerintem semmi gond ezzel a mondattal, nem is értettem, hogy máshogy lehet értelmezni, mint ahogy kellene. Aki olyan helyekre akar vesszőket képzelni, ahol nincsenek, az így járt. :lol: