Szép tőled, hogy véded a rivális kiadót, Kaine, de szerintem a bubi mérete nem lehet akadály. Annyiféle módon meg lehet fogalmazni ugyanazt! A Ben bácsi hippiségére tett utalás átültetését sem érzem komplikáltnak. Kétlem, hogy az ezredforduló után egy amerikai kamaszhoz közelebb állna a téma, mint egy magyarhoz. Arról nem is szólva, hogy az utalásokban pont az a pláne, hogy nem mindenki érti őket.
Nem, ha a Hachette tojik a szöveggondozásra, arra szerintem nincs mentség. Ha nagyon elnéző akarok lenni, akkor is csak annyit mondhatok, hogy nincs rá kapacitásuk. De ez, ugye, számos kérdést felvet.
Velük ellentétben a

kezdettől fogva tudja, hogy nem csak a kép minősége számít, hanem a szövegé is. De ismétlem, rendes tőled, hogy védeni próbálod őket.

Itt az összehasonlítás második része, ezeket a hibákat is érdemes lett volna kijavítani (ha nem tették meg).

,,Biztos feldühítette." helyett mondjuk ,,Valósággal megőrjítette."

,,Lehet." helyett ,,Remélem."

A betörő az eredetiben maga elé motyog, a magyarban nyíltan fenyeget.

,,Bánom is én!" helyett ,,Nem az én dolgom."




Az eredetiben Peter szó szerint emlékszik vissza ezekre a mondatokra. A fordításban ezzel nem törődtek.

Hmm, a ,,Your call." itteni értelmezésében talán tudna valaki segíteni a fórumról, mert én tanácstalan vagyok. Egy biztos: nem ,,Vétel!".

A ,,worm" szót eddig nem ,,könyvmolynak" fordították a Pókemberben?

,,Hogy magyarázzam el?" helyett: ,,Hogy magyarázzam
meg?".


Ez nem szorul magyarázatra.


Ahogyan ez sem. Frankenstein egyébként is a doktor volt.