Bullseye magyarul Telitalálat lenne, esetleg Telibe. Az első túl hosszú (öt szótag), a második meg olyan, mint egy mondóka hőse. A legjobb alternatíva a Céllövő volna, ám az nagyon feltételez egy lőfegyvert, amit szinte sohasem használ. A Célpont egy elfogadható középút, a Bikaszem meg egyértelmű óriási leiterjakab, méghozzá abból a fajtából, ami a középszintű angol szókincs hiányát bizonyítja, ami a fordítás minimális alapfeltétele.
Hulk érdekes kérdés, ha én fordítottam volna először, akkor nálam Böhöm vagy Drabál lett volna, nem Mokány – már csak azért is, mert a mokány magyarul olyasmi, mint a köpcös, vagyis kis termetű és izmos, ami a „hulk†(tornyosuló óriás) majdnem szöges ellentéte. (Ezért is mondom, hogy nagyon fura a semices fordítás sok helyen, a mokány mint ilyen már súrolja a magyar nyelvhez nem értést, ami viszont meg alapfeltétel forídtásra forrásnyelvhez értéshez függetlenül.)
She-Hulk persze emiatt komoly probléma, mert a Nő-Böhöm vagy a Lány-Drabál is kegyetlen rosszul hangzik, a she-devil -> nőstényördög átirat mint minta meg teljesen hasznavehetetlen. Ott én is elmentem volna teljesen más irányba, valószínűleg a Jáde felé tapogatózva.