Csak egy Gyűrűk ura kaliberű filmet nem adnak oda akárkinek fordításra, a rajzfilmeknél meg általában mindegy a csatornának is, meg a stúdiónak is, hogy milyen lesz az eredmény. És egy kis szerencsével manapság már bárkiből lehet fordító, mindössze csak annyit kell mondania, hogy vállalja olcsóbban a munkát, mint a többiek, de az ilyeneknek meg nem számít, hogy mit adnak ki a kezükből. Persze mindenhol vannak kivételek, vannak olyan stúdiók, akik igenis megválogatják, kiket alkalmaznak, de hát na, a pénz mozgatja ezt a világot, nem az igényesség. Viccesnek tűnhet, de a Pokémon pl. tök jó példa erre. Az elején, amikor az RTL még látta benne a potenciált és hajlandó volt rá pénzt áldozni, volt magyar főcímdal és remek volt a fordítás is. Aztán pár év szünet után az új részek már hemzsegtek a hibáktól, meghagytak angolul szavakat, amelyeknek volt magyar megfelelőjük, sőt, még a watert is túl különlegesnek találta a fordító ahhoz, hogy lefordítsa, így az egyik részben végig water pokémonokról beszélnek. A JetiX-es részeknél pedig tényleg minden második mondat félrefordítás, pedig azért a Pokémon nem a bonyolult szövegeiről híres. Aztán amikor a JetiX-ből Disney lett, átkerült a sorozat egy másik stúdióhoz, és megint jó lett a fordítás, sőt, ismét a régi hangjaikon szólaltak meg a karakterek.