Elolvastam a Jean DeWolff első két részét, eddig nagyon tetszik (bár az eddigiek alapján nincs a legeslegjobb történetek között, mint ahogy az ismertetők alapján vártam volna). A pozitívumokat nem részletezem, elég sokan leírták már őket.
Ezeket a problémákat találtam a magyar változatban:
- Az 5. oldalon a "Mr. Popchik!" és a 34. oldalon a "Hmmm?" megakasztott olvasás közben, a szöveg elég eltérő a környezetétől. Először azt hittem, hogy (mint rosszabb honosításokban) az eredeti változatból maradtak ott, de nem. Viszont nagyobb a betűméret, mint máshol (amúgy miért?), és ez úgy tűnik, elrontja a fontot, recés a széle. Annyira nem látványosan, viszont "mindfuck", mert érezni, hogy nem stimmel ott valami. Azt hiszem, más Kingpin-kiadványokban is láttam már ilyet, Atinak szerintem meg kellene néznie, hogy ez szerinte is probléma-e.
- 15. oldal: ordítatta -> ordíttatta
- 39. oldal: sealed = pecsételve?! "A lakás le van pecsételve." ?? Semmi köze a pecséthez, a kifejezés annyit jelent, hogy le van zárva (lásd még: "sealed tight"). Persze, utána pecsétfeltörésről van szó, de az a szöveg zárfeltöréssel is működik (de legalábbis sokkal kevésbé nem működik, mint a lepecsételt lakás).