Micsoda filozófiai vitát indítottam el
.
Amúgy azt nem szoktam hibának venni, ha a people, emberekre van fordítva, mert alapból ha egy világban többféle értelmes lény létezik, akkor az ő összességükre értelmezem. Bár az is igaz, hogy később az állatok és egyéb kevésbé értelmes fajok fele is kihalt.
Meg alapvetően nem szoktam minden áron realitást keresni egy fantasy-ban, sci-fi-ben, de főleg szuperhősös képregényekben
, de ezt még azon belül is túlságosan irreálisnak éreztem.
Bár ha később valóban elmezavarral magyarázzák a halál viselkedését, akkor ez a mondat is betudható annak.
Lehet, hogy az egyszerűség kedvéért azt kellett volna írni: "Úgy tűnik, a halált régóta nyomasztotta az emberiség túlnépesedése, és ez szerinte felborítja az élők-halottak kozmikus egyensúlyát." Vagy valami hasonlót.
Ez jó ötlet lenne, csak ez meg egy olyan kérdést vet fel, hogy a magyar fordító átírhatja-e az eredeti mondatot, ha értelmetlennek vagy hibásnak érzi.
Bár valamelyik Pókemberes témában volt szó arról, hogy az egyik író elírt valamit, azt hiszem May néni leánykori nevét elírták. Akkor elfelejtettem megkérdezni, hogy az az egyértelmű hiba a magyar fordításra ki lett javítva, vagy úgy lett hagyva, mert az eredetiben az volt írva?