Szavazás

Ha lenne Marvel Extra könyv, mit szeretnél bele?

Pókember
75 (15.1%)
Bosszú Angyalai
73 (14.7%)
Hulk
61 (12.3%)
Fantasztikus Négyes
64 (12.9%)
Deadpool
90 (18.1%)
She-Hulk
26 (5.2%)
Captain Marvel
30 (6%)
Fenegyerek
78 (15.7%)

Összes szavazó: 201

Szerző Téma: Kingpin next  (Megtekintve 630974 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

Psycho

  • Fórum Tag Top
  • Zöld Manó
  • ***
  • Hozzászólások: 3184
Re:Kingpin next
« Válasz #4080 Dátum: 2014. Május 23. - 21:19:05 »
Miért? A Flash tök nagy fless!  ;D
Én is inkább a magyar nevek mellett vagyok, a feszten is arra szavaztam. Nagyon jól illik a Csodanő és a Villám is a karakterekhez. ;) Nyilván Batmant és Supermant én se fordítanám le, szerinte Tomi se teszi meg, de a többiek nyugodtan jöhetnek magyarul. :)

Deadpoolnál nekem még anno a találgatásoknál a Dögkút "fordítás" nagyon tetszett, azt simán el tudnám fogadni magyarban, nyomtatásban.  :nezze:

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Kingpin next
« Válasz #4081 Dátum: 2014. Május 23. - 22:11:11 »
Nos, deadpool is volt már magyar kiadásban lefordítva.  ;D
Valahol (bizonyos szempontból) még illik is hozzá az a név.
De az nem helyes fordítás volt. Valóban van a deadpoolnak egy ilyen értelme, értelmezése is, de az ő neve nem abból ered. Tényleg a Dögkút állna hozzá a legközelebb.
A DC Univerzum vegyes lesz, ahogy eddig is. Lesznek magyarok és eredetiek is, ahogy a szavazásból lejött.

grey gargoyle

  • Thanos
  • ****
  • Hozzászólások: 4048
  • A Komédiás
Re:Kingpin next
« Válasz #4082 Dátum: 2014. Május 24. - 07:51:40 »
Igen, viszont nem kell minden névfordításhoz ilyen módon ragaszkodni. Erre a legjobb példa Bullseye, aki Célpont lett, holott nem ezt jelenti az eredeti, mert akkor target-nek nevezték volna, mégis mindenki rögtön elfogadta, mert egy tök jól hangzó álnév, és illik is hozzá.
This is a joke. A real practical Joke.

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4083 Dátum: 2014. Május 24. - 09:50:50 »
Na jó, de egy Telibe nevű figura nem igazán adta volna vissza a nevét. :) Meg inkább hangzik egy népmesehősnek.

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Kingpin next
« Válasz #4084 Dátum: 2014. Május 24. - 10:08:59 »
Jap, dc-nél is vannak olyan karik akiket nem lehet lefordítani,: Power Girl, Booster Gold, Supergirl...
de hogy azok is angolul maradnak, akiknek volna magyar nevük, az elszomorít.  ;D
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Kingpin next
« Válasz #4085 Dátum: 2014. Május 24. - 12:49:55 »
Hm, kíváncsi vagyok, hogy Cheshire mi lesz a képregényben magyarul. :D

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4086 Dátum: 2014. Május 24. - 13:07:33 »
Nála a fakutyás motívum nem csak az animációs sorozatban volt? Úgy emlékszem, eredetileg nincs köze az Alice-hoz. Mert akkor meg egyértelműen nem kell fordítani.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Kingpin next
« Válasz #4087 Dátum: 2014. Május 24. - 19:28:05 »
Hisz már benne van.

sziki

  • Vízember
  • *
  • Hozzászólások: 189
Re:Kingpin next
« Válasz #4088 Dátum: 2014. Május 25. - 09:15:40 »
A Marvel+ jövőbeli terveit illetően a Hulk, Pókember-Rozsomák, Deadpool illletve a Végtelen Hatalom folytatása elég tökéletesen hangzana...esetleg 1-1 Fantasztikus Négyes story vagy egy visszatérő Megtorló...De az élet majd eldönti! Sok sikert hozzá és várjuk a 72 oldalas nyári Marvel+-t. :D

Ati

  • Bogár
  • **
  • Hozzászólások: 256
Re:Kingpin next
« Válasz #4089 Dátum: 2014. Május 25. - 12:18:03 »
Flash és WW témához részemről:
A képregényben mindig is Flash volt, így azon nem szeretnék változtatni én sem. Az első, emlékeim szerint, ahol Villámnak nevezték, az előszereplős tévésorozat volt John Wesley Shipp-pel. Nem tudom, annak idején, miért hagyták eredetiben a füzetekben, tökéletesen jól hangzó név magyarul is, de így történt, így marad. Esetleg, ha poénforrás, akkor Flash, a villám lesz. 

Wonder Woman már más tészta, magyarul nem könnyen kiejthető név, és a Csodanő jobban esik nekem is -- a képregényekben mindkettő szerepelt, én szeretném váltogatni...
Szeretném az eddig képregényben (vagy tévében, moziban) megjelent neveket használni, és csak ott váltani, ahol esetleg rossz megoldás született, vagy van rá jobb.

Nem vagyok a „hagyjunk mindent eredetiben” mozgalom tagja. Magyar közönöségnek készül, és beszélő nevekről van szó, amelyekkel gyakran játszanak az írók, feloldani ezeket nem egyszerű, és csak erőltetetten lehet. Ahol jól hangzik, könnyen kiolvasható, és nem olyan fontos a jelentése, vagy szinte már „márkanév”, ott maradhat az eredeti. (bár Batmannél -- meg eleve -- ódzkodom a kétnyelvű szóösszetételektől, például a denerángot csak így tudnám elképzelni. A bataráng számomra kiejtetetlen magyarul. És a Denevérbarlang nálam sosem lesz Batbarlang.) A Denevérembert is szeretném használni, ha úgy kívánja a szöveg.
Sztem a vegyes megoldás a célravezető. Egyrészt mert a hazai képregényekben ez a „hagyomány”, másrészt tény, nem minden hangzik jól magyarul, de nem is lehet mindent eredetiben hagyni a vonatkozások és az olvasók miatt sem.

Jó példa erre a következő számban megjelenő Cheshire, amelynek a kiejtése abszolút nem világos az angolul nem tudóknak -- sőt, és az Alice-regényeket itthon eredetiben nem olvasóknak (amelyek száma becslésem szerint nem elhanyagolható) is tök homály a figura -- ha ebben a sztoriban/világban sok köze nincs is hozzá.
Az Igazság Ifjú Ligájában Fakutyaként (az első Alice-fordításból) szerepelt -- ami azért is vicces, mert macsekálarcot visel. Egy idő után hozzászokik a fül, és érthető az utalás is. De ezt nem tartottuk ketten sem jónak. Ráadásul egyik Alice-fordítás vagy adaptáció sem szült olyan nevet ennek a macskának, amely illett volna rá (Vigyori, Vadalma, Vigyor Kandúr, vagy a legújabb Alice-fordítás, amely állítólag kiküszöbölt sok hibát a Kosztolányi-féléből: Nevető Macska :o 8))
Szóval vmi ide illőt kellett, ez már szerepel a füzetben. Nem írom, h telitalálat, de talán jobb, mint ha eredetiben maradt volna, esetleg a rajzfilmből (regényből) vettük volna át.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Május 25. - 15:40:06 írta Ati »

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Kingpin next
« Válasz #4090 Dátum: 2014. Május 25. - 13:20:05 »
Az Igazság Ifjú Ligájában Fakutyaként (az első Alice-fordításból) szerepelt -- ami azért is vicces, mert macsekálarcot visel. Egy idő után hozzászokik a fül, és érthető az utalás is. De ezt nem tartottuk ketten sem jónak. Ráadásul egyik Alice-fordítás vagy adaptáció sem szült olyan nevet ennek a macskának, amely illett volna rá (Vigyori, Vadalma, Vigyor Kandúr, vagy a legújabb Alice-fordítás, amely állítólag kiküszöbölt sok hibát a Kosztolányi-féléből: Nevető Macska :o 8))
El nem hinnéd, mennyit idegeskedtem azon, hogy mi legyen belőle a Young Justice-ban. Mondjuk, vannak ennél jóval nagyobb hibák is a szinkronban (és a többségről nem én tehetek :D).
« Utoljára szerkesztve: 2014. Május 25. - 13:21:45 írta Raisu »

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Kingpin next
« Válasz #4091 Dátum: 2014. Május 25. - 13:56:00 »
A magyar közönséges résszel totál egyet értek, van hogy ezzel a szöveggel próbálom nálunk is meggyőzni a főnökéket, más kérdés, hogy süket fülekre találok legtöbbször :D

Flash és WW témához részemről:
A képregényben mindig is Flash volt, így azon nem szeretnék változtatni én sem. Az első, emlékeim szerint, ahol Villámnak nevezték, az előszereplős tévésorozat volt John Wesley Shippel. Nem tudom, annak idején, miért hagyták eredetiben a füzetekben, tökéletesen jól hangzó név magyarul is, de így történt, így marad. Esetleg, ha poénforrás, akkor Flash, a villám lesz. 

Wonder Woman már más tészta, magyarul nem könnyen kiejthető név, és a Csodanő jobban esik nekem is -- a képregényekben mindkettő szerepelt, én szeretném váltogatni...
Szeretném az eddig képregényben (vagy tévében, moziban) megjelent neveket használni, és csak ott váltani, ahol esetleg rossz megoldás született, vagy van rá jobb.

Nem vagyok a „hagyjunk mindent eredetiben” mozgalom tagja. Magyar közönöségnek készül, és beszélő nevekről van szó, amelyekkel gyakran játszanak az írók, feloldani ezeket nem egyszerű, és csak erőltetetten lehet. Ahol jól hangzik, könnyen kiolvasható, és nem olyan fontos a jelentése, vagy szinte már „márkanév”, ott maradhat az eredeti. (bár Batmannél -- meg eleve -- ódzkodom a kétnyelvű szóösszetételektől, például a denerángot csak így tudnám elképzelni. A bataráng számomra kiejtetetlen magyarul. Ugyanakkor a Denevérbarlang nálam nem lesz sosem Batbarlang.) A Denevérembert is szeretném használni, ha úgy kívánja a szöveg.
Sztem a vegyes megoldás a célravezető. Egyrészt mert a hazai képregényekben ez a „hagyomány”, másrészt tény, nem minden hangzik jól magyarul, de nem is lehet mindent eredetiben hagyni a vonatkozások és az olvasók miatt sem.

Na, ezen most sokkolódtam? Télleg a Supbatben Flash néven szerepelt? Én totál úgy emlékeztem, hogy már ott is magyarul volt... he szépülnek az emlékek :D
a kevert megoldás se rossz, most nálunk is átálltunk a Flash, a Villám névre, de azt jobbára a lehetetlen angol credits miatt volt muszáj, de legtöbb helyen maradt Villám név...

Jó példa erre a következő számban megjelenő Cheshire, amelynek a kiejtése abszolút nem világos az angolul nem tudóknak -- sőt, és az Alice-regényeket itthon eredetiben nem olvasóknak (amelyek száma becslésem szerint nem elhanyagolható) is tök homály a figura -- ha ebben a sztoriban/világban sok köze nincs is hozzá.
Az Igazság Ifjú Ligájában Fakutyaként (az első Alice-fordításból) szerepelt -- ami azért is vicces, mert macsekálarcot visel. Egy idő után hozzászokik a fül, és érthető az utalás is. De ezt nem tartottuk ketten sem jónak. Ráadásul egyik Alice-fordítás vagy adaptáció sem szült olyan nevet ennek a macskának, amely illett volna rá (Vigyori, Vadalma, Vigyor Kandúr, vagy a legújabb Alice-fordítás, amely állítólag kiküszöbölt sok hibát a Kosztolányi-féléből: Nevető Macska :o 8))
Szóval vmi ide illőt kellett, ez már szerepel a füzetben. Nem írom, h telitalálat, de talán jobb, mint ha eredetiben maradt volna, esetleg a rajzfilmből (regényből) vettük volna át.
Az Alice-os cucc nekem tetszett, ott van pölö az ikertestvérpár, azok magyar neveik tetszettek, meg is beszéltük a fordítómmal, hogy azt fogjuk használni, ha találkozunk velük.
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

Ati

  • Bogár
  • **
  • Hozzászólások: 256
Re:Kingpin next
« Válasz #4092 Dátum: 2014. Május 25. - 16:08:17 »
El nem hinnéd, mennyit idegeskedtem azon, hogy mi legyen belőle a Young Justice-ban. Mondjuk, vannak ennél jóval nagyobb hibák is a szinkronban (és a többségről nem én tehetek :D).
Te fordítottad?  ;) Alapvetően nekem nem volt gondom a szöveggel, a magyar színészek is elég jók -- élvezetes volt a sorozat, magyarul néztem.
Egyvalami szúrt fület -- ez is csak most, amikor Blockbuster nevének néztem utána, aki képregényben még nem szerepelt, tévében viszont kétszer is. Ebben, az IIL-ban és a Batman: A bátor és a vakmerőben. Utóbbiból vettem át a nevét (Behemót), mert az Igazság Ifjú Ligájában pöppet félrement, és a szó másik jelentését sikerült neki adni, ami egy Hulkhoz hasonló (bár itt jelentősen átszabták a fizimiskáját) drabális állatnak kicsit fura: Szenzáció. Bár tény, a vegyület/tervezet nyomán lett, de félrement sajnos. Az eredeti szó ugye jelent pusztító légi bombát és sikeres filmet, könyvet stb. is.

A magyar közönséges résszel totál egyet értek, van hogy ezzel a szöveggel próbálom nálunk is meggyőzni a főnökéket, más kérdés, hogy süket fülekre találok legtöbbször :D

Na, ezen most sokkolódtam? Télleg a Supbatben Flash néven szerepelt? Én totál úgy emlékeztem, hogy már ott is magyarul volt... he szépülnek az emlékek :D
a kevert megoldás se rossz, most nálunk is átálltunk a Flash, a Villám névre, de azt jobbára a lehetetlen angol credits miatt volt muszáj, de legtöbb helyen maradt Villám név...

Az Alice-os cucc nekem tetszett, ott van pölö az ikertestvérpár, azok magyar neveik tetszettek, meg is beszéltük a fordítómmal, hogy azt fogjuk használni, ha találkozunk velük.

Nem baj, ha néha harcolni kell a főnökkel -- hidd el, nálam is akad rá példa...  ;D

Bizony, S&B 11. szám. (1994) Ott is meg kellett magyarázni a jelentést többször a sztoriban, szóval nem volt sztem a legszerencsésebb döntés...

A kevert megoldást úgy értem, h némelyik magyar, némelyik eredeti. A név utáni jelző csak a legritkább esetekben jó -- pl. ha vmi magyarázatra szorul. Ezeket igyexem kerülni.

A többi alizos név sztem is rendben van Kosztolányinál, felesleges azokat újrafordítani, mint tették pár adaptációban -- a két dinka talán szerepelt is magyarul vmelyik Képes-kötetben... (talán a Hush szívében?)
« Utoljára szerkesztve: 2014. Május 25. - 19:28:24 írta Ati »

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Kingpin next
« Válasz #4093 Dátum: 2014. Május 25. - 16:24:03 »

Nem baj, ha néha harcolni kell a főnökkel -- hidd el, nálam is akad rá példa...  ;D

A baj, hogy hiába jár sokszor a szám, semmit nem érek el vele  ;D

Bizony, S&B 11. szám. (1994) Ott is meg kellett magyarázni a jelentést többször a sztoriban, szóval nem volt sztem a legszerencsésebb döntés...
A kevert megoldást úgy értem, h némelyik magyar, némelyik eredeti. A név utáni jelző csak a legritkább esetekben jó -- pl. ha vmi magyarázatra szorul. Ezeket igyexem kerülni.

Oh... hát ez gáz... na ezért jobb a magyar neve, jobban ülnek a poénok  ;D és gondoljatok arra, hogy már van kint egy Villámparadoxon filmje is ;D


A többi alizos név sztem is rendben van Kosztolányinál, felesleges azokat újrafordítani, mint tették pár adaptációban -- a két dinka talán szerepelt is magyarul vmelyik Képes-kötetben... (talán a Hush szívében?)
Oh... télleg... de azok a nevek nem annyira jöttek be, egy Flinstonos család utalás ugrott be arról, az Alice-os nevek sokkal jobban tetszettek... plusz a Hush szívében amúgy is voltak kavarások... a Jsa-ből Társaság lett, holott a SUpergirlben még Szövetség volt, Freeze neve is variálódott, meg Mr. Tökéletes is maradt eredetiben...  :-\
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

balogh44

  • Thanos
  • ****
  • Hozzászólások: 4826
Re:Kingpin next
« Válasz #4094 Dátum: 2014. Május 25. - 19:15:21 »
Nem tudom, nekem mindig is Wonder Woman volt, és ma is így használom ha szóba kerül a karakter, aki nem nem tudja kimondani, hát.... :roll:
De mindegy, ha a Csodanő kell, legyen az, bár szerintem hála a rajzfilmeknek, stb. tuti, hogy Wonder Woman-ként jobban be tudnák azonosítani! ;)

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4095 Dátum: 2014. Május 25. - 19:30:36 »
A JLA animációs sorozatok fordítása ebből a szempontból eléggé katasztrofális volt. (Amúgy remek munkát végeztek.) Kicsit meglepő volt azok után, hogy az X-Men Evonál mennyire utánanéztek a meghonosodott terminológiának.

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Kingpin next
« Válasz #4096 Dátum: 2014. Május 25. - 19:59:55 »
A JLA animációs sorozatok fordítása ebből a szempontból eléggé katasztrofális volt. (Amúgy remek munkát végeztek.) Kicsit meglepő volt azok után, hogy az X-Men Evonál mennyire utánanéztek a meghonosodott terminológiának.
Fordítása? Mint írtam, az első CN-es sorozatnál le se fordították a neveket, mindenki angol volt... :D
pedig előtte az első Rtl-es Supinak igen szép név fordításai voltak, ott többnyire használták a comicsos dolgokat, sút ha jól emlékszem, Flash ott is Villám volt. (bár erre már nem esküszöm meg  ;D)
A név fordításokat jobbára az egész estés rajzfilmekben kezdték meg, meg szerencsére a Young Justiceban.
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

kevinkain

  • Rinó
  • **
  • Hozzászólások: 753
    • KevinKain
Re:Kingpin next
« Válasz #4097 Dátum: 2014. Május 26. - 23:30:42 »
Szerintem csak magyar vagy csak angol címfordítás nem jó, mivel minden karakter / minden névnek külön kell eldönteni, hogy magyar vagy angol legyen.

Gondolom Batman és Superman ugyis angol lesz, szóval az nem is kérdés, bár valóban lehet időnként magyarul kimondani a nevüket, pl ha mondjuk egy gonosz gúnyolódik, vagy ha nagy jelentősége van a denevér szónak. Batman cuccaival is úgy vagyok, hogy valami jó lenne magyarul, valami nem. Pl Batmobil angolul, a Denevérbarlang meg magyarul jó. A Denerángnak viszont nagyon degenerált hangzása van, így én azt hagynám Batarang-nak :). Főleg, hogy szerintem az emberek 90 %-a tudja, hogy mi az, még azok is akik nem Batman vagy képregény rajongók (ez kb már az alapvető műveltség része :) ).

Viszont a többi karakternél változó: Csodanő, Villám, Zöld Lámpás, Zöld Íjász... ezeknek a karaktereknek az angol neveitől hülyét kaptam anno az Igazság Ligája rajzfilmsorozatban (bár igaz, hogy olvasva közel sem annyira irritáló, mint szinkronszínészek által kimondva), tehát ők magyarul jobbak, mert ugyan olyan jól hangzanak magyarul is és hasonló hosszúságúak is az angolhoz képest. Pl a Denevérember már csak ezért se lenne jó név.

Az se baj, ha a magyar fordítás nem szó szerinti, mint pl az előbb említett Bullseye-Célpont, ha persze a magyar jól hangzik és illik a karakterhez.
Aztán vannak, amik jobbak angolul, szintén az előbb említett Deadpool. A Dögkút remekül hangzana, de az nem illik hozzá, mert ahogy meghallanám mindig valami brutális és komoly horrorkarakter jutna róla az eszembe. Vagy a szintén korábban említett: Power Girl, Booster Gold, Supergirl. Bár Supergirl-ből Superlány még elmenne, de Pl BatGirl vagy BatWoman már nem lenne jó magyarul.

Egyetlen karakterfordítás van, amitől hülyét kapok, amikor csak olvasom és az az Amazon. Hogy hogy lett SheHulk Amazon, az rejtély számomra. Ez olyan snassz "erős női karakter? mondjuk Amazon jó lesz". Arról nem is beszélve, hogy úgy tudom van több Amazon nevű karakter is a Marvel univerzumban. Őt például simán lehetett volna SheHulk-nak hagyni. Bár a HulkNő vagy a HulkLány se lett volna annyira rossz, mint mondjuk a Mókány vagy a HulkFi :).

Az Igazság Ifjú Ligájában Fakutyaként (az első Alice-fordításból) szerepelt -- ami azért is vicces, mert macsekálarcot visel.

Én eddig úgy tudtam, hogy az Alice-ben (fene tudja melyik fordításban) a macskát hívták Fakutyának, ami elsőre nekem is fura volt.

Amúgy egy olyan kérdésem lenne, hogy nem lehetne esetleg a füzetekben / kötetekben az adatlapokon feltüntetni a karakterek eredeti neveit is? Mert jó néhány karakter van (mind Marvel, mind DC képregények között), ami angolul gyakori karakter, de magyarul csak 1-2-szer szerepel és ezért, ha valaki a kihagyott számokat angolul beszerzi és olvassa jóval nehezebben azonosíthat be bizonyos karaktereket.

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4098 Dátum: 2014. Május 26. - 23:37:49 »
Utóbbi csak kaine-en múlik.

grey gargoyle

  • Thanos
  • ****
  • Hozzászólások: 4048
  • A Komédiás
Re:Kingpin next
« Válasz #4099 Dátum: 2014. Május 27. - 08:17:10 »
Az kicsit fura nekem, hogy miért lett batarang a bat bumeráng, mert szerintem az régen csak simán batrang volt, nem? mondjuk magyarul ez is meg az is hülyén hangzik. :)

Aztán vannak, amik jobbak angolul, szintén az előbb említett Deadpool. A Dögkút remekül hangzana, de az nem illik hozzá, mert ahogy meghallanám mindig valami brutális és komoly horrorkarakter jutna róla az eszembe.
Na és Csodálatos Pókemberben lévő fordításáról mi a véleményed, a Holtbiztosról? :)
This is a joke. A real practical Joke.