Szerző Téma: Idei képregényfilmek  (Megtekintve 887044 alkalommal)

0 Felhasználó és 2 vendég van a témában

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3780 Dátum: 2010. Június 25. - 12:15:55 »
Idézet
Az h megvárom szinkronosan a loserst mert nem érdekel annyira h ott gubassszak a gép előtt. Nem az olvasással van baj csak nem mindenki képes másfél órát szugerálni a monitort. A szinkronos filmeknél lehet nyugodtan eszegetni elmászkálni mert hallom h miről gágyognak. De pl. egy japán mesénél ha lenézek h éppen hova teszem a kanalamat a yoghurtba, máris 2-3 feliratról lemaradtam. Na ezért nem nézek feliratosat csak ha muszáj. Ez logikus szerintem.
Ja, hát így már értem. Úgy tűnik alapvetően különbözik a felfogásunk. Én ha filmet nézek, filmet nézek, nem elmászkálok, nem a chipses zacskó alját nézegetem, nem fejtek keresztrejtvényt...
Idézet
Én nem gondolom, hogy szégyen lenne, mert tök simán lehet valami olyan oka is, amiről talán nem is tehet az illető. Éppen azért hoztam fel példának a saját osztályomból valakit, mert akkoriban még nem volt jellemző ez a "nem olvasunk" hozzáállás, mint most. Ennek ellenére voltak olyanok, akik nem tudtak tök folyékonyan olvasni, és jellemzően ők nem szerettek olvasni. Nekem soha semmi gondom nem volt vele, sőt, már az általános előtt tudtam, én szeretek is, a mai napig. Ennek ellenére megértem azokat is, akik nem szeretnek.
Tomi, aki azért nem tud olvasni, mert nem tehet róla, azt betegségként szokták emlegetni és úgy hívják, hogy diszlekszia. ;) Nos, miután ily rútul, gonosz ármányként letámadtam barghest-et, vagy letámadhattam volna bárkit ( nem a személye ellen irányult), ha azzal válaszol a "miért nem szeret feliratos filmet nézni?" kérdésre, hogy diszleksziás, hidd el, én sem nézem le, vagy tartom hülyébbnek, mint a többi, normálisan olvasni képes embert. Ilyenről itt viszont (szerencsére) szó sem volt. Itt arról ment a beszélgetés, hogy nagyon sok ember NEM diszleksziás,tehát nem beteg, hanem maga tehet arról, hogy nem tanult meg és nem tud rendesen olvasni, nem tud úgy filmet is nézni, hogy közben olvasnia is kell. Ez viszont már ne haragudj, elég nagy szégyen.
Idézet
Úgyhogy itt nem arról van szó, hogy hány oldal szöveg, hanem hogy valaki hanem szeret olvasni, akkor mindegy mennyi a szöveg. Ha nem szeret olvasni, akkor rontja a filmélményt.
Ha diszleksziás az illető és azért nem szeret, mert önhibáján kívül nem tud, akkor igazad van, de itt ismét mondom,  nem erről van szó. Arról van szó, hogy sokan azért nem szeretnek olvasni, mert még arra is lusták voltak, hogy rendesen megtanuljanak olvasni. Sokan pedig nem szeretnek olvasni, de nem néznek azért véres szemmel egy 10 oldalas szövegmennyiségre, és bár nem szeretnek olvasni, azért tudnak annyira, hogy a néz és közben olvbas feladat ne jelentsen romlást a filmélményben. Különben is, attól, hogy még valaki nem szeret olvasni, de tud, az miét rontaná a filmélményt? Úgysem azzal lesz elfoglalva, hogy "jajj anyukám, már megint ezt az undormányos olvasást kell csinálnom", hanem azzal, hogy nézze a filmet. Úgyis arra fog figyelni.
Idézet
Te miért nem szeretsz olvasni? Ez is lehetne szégyen ugyanúgy.
Ez miért lenne szégyen? Akkor az is szégyen, ha valaki nem szeret színházba járni, vagy musicalt hallgatni? Ez is csak egy formája a kulturális tevékenységnek (jobb esetben arra használják) amit vaqy szeret valaki, vagy nem.



Összevont üzenet ideje: [time]2010. június 25. - 12:21:03[/time]
Idézet
Így van, különben is miközben az ember a feliratot nézi könnyen lemaradhat egy fontos momentumról a filmből.
Hát nemtom. Én néhány extra gyors szövegelésű jelenetet leszámítva soha nem maradtam le egyetlen mondatról sem.
Idézet
Azért ha egy feliratos filmet nézel, és az jut eszedbe, hogy ott kell gubbasztani, meg fáj a segged, meg menny az idő, akkor azzal van baj, hogy nem tetszik a film. Az meg, hogy nem érdekel annyira, és mellé eszel iszol elmászkálsz(!), az megint egy más dolog. A film talán arról is szól, hogy NÉZZÜK, nem elmászkálunk, ez nekem még most is durva. Lehet, hogy nagyon egyoldalúnak tűnik a véleményem, de tiszteljük már meg a szerencsétlen készítőket azzal, hogy megnézzük, amit csináltak, és nem csak hallgatjuk Az más kérdés, hogyha nem tetszik a film, és kikapcsolod. De ha végignézed, akkor nézzed már.
Nem vagy egyedül, én is így gondolom. Ha valaki filmet néz, a filmet nézze, ne mást csináljon. Ha nem érdekli annyira, akkor meg minek szenved vele, inkább hagyja ott.

SZámtalan olyan emberkével találkoztam már, hogy egy baromi jó, bár kissé bonyolult filmet simán leszaroztak. Okés, ezzel nincs is baj, de amikor kíváncsiságból belekérdeztem egy-két momentumba, "hát, ő izé, itt pont sms-t írtam, erre nem figyeltem, wc-n voltam" bal-bla-bla. Szóval kiderült, hogy a film harmadára nem is igazán figyelt, aztán naná, hogy nem is értette meg. Persze azért leszarozza nagyokos módon...
« Utoljára szerkesztve: 2010. Június 25. - 12:22:38 írta pepo05 »
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10492
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3781 Dátum: 2010. Június 25. - 17:20:40 »
Pepo, szerintem hülyeség ezen fennakadni, ha amúgy nem tudnék angolul, és nem csupán mankóként lenne ott egy-egy filmen a magyar flirat, alighanem én is kényelmetlennek tartanám, mert bármily szégyen, olvasás közben szerintem mindenki kevésbé tud odafigyelni a film részleteire.
Van aki jobban szereti szinkronosan a filmeeket, ennyi, nem kell ebből elhülyül a társadalom szintű vitát rendezni.

Psycho

  • Fórum Tag Top
  • Zöld Manó
  • ***
  • Hozzászólások: 3184
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3782 Dátum: 2010. Június 25. - 17:55:45 »
Idézet
Te miért nem szeretsz olvasni? Ez is lehetne szégyen ugyanúgy.
Ez miért lenne szégyen? Akkor az is szégyen, ha valaki nem szeret színházba járni, vagy musicalt hallgatni? Ez is csak egy formája a kulturális tevékenységnek (jobb esetben arra használják) amit vaqy szeret valaki, vagy nem.
És az miért szégyen, ha valaki nem szereti a feliratos filmeket, nem szeret olvasni filmnézés közben?

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3783 Dátum: 2010. Június 25. - 18:11:30 »
Alapvetően értem, mit akarsz mondani, de részemről annyival zárnám le a vitát, hogy ha valaki nem tud gyorsan olvasni (és mitől tudna, ha nem szeret - folytatva: ha nem szeret olvasni, akkor nem olvas sokat, vagyis sosem fog olyan folyékonyan olvasni, mint azok, akik falják a könyveket), annak lehet gond, hogy olvasni kell egy filmet. Vagy azért, mert konkrétan lemarad a képről azért, hogy a szövegnek a végére érjen, vagy azért, mert alapból frusztrálja, hogy sietnie kell az olvasással, nehogy lemaradjon a képről.
Én már az általánosban is a legjobb olvasó voltam (köszönhetően anyámnak), és baromi gyorsan is tudok olvasni, mégis szívesebben nézek szinkronos filmet (ha nincs elrontva a szinkron). Mert akkor egyszerűen annyi, hogy a szavak közben tudom a színész arcát nézni, vagyis minden rezdülését láthatom, nem csak a felét. Vígjátékot pedig nem is szívesen nézek feliratosan, mert a poénok fele kimarad.  ;)

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3784 Dátum: 2010. Június 25. - 19:05:42 »
Idézet
És az miért szégyen, ha valaki nem szereti a feliratos filmeket, nem szeret olvasni filmnézés közben?
Hogy jön ide a kérdés?
Idézet
és mitől tudna, ha nem szeret - folytatva: ha nem szeret olvasni, akkor nem olvas sokat, vagyis sosem fog olyan folyékonyan olvasni, mint azok, akik falják a könyveket
Nézd, én abból indulok ki, hogy akár szeret valaki olvasni, akár nem, a feliratok nem olyan sebességgel pörögnek általában, hogy ne lehetne egyszerre olvasni is meg nézni is a filmet. Legalábbis ezt gondoltam volna...én naiv.
Idézet
mert bármily szégyen, olvasás közben szerintem mindenki kevésbé tud odafigyelni a film részleteire.
Van aki jobban szereti szinkronosan a filmeeket, ennyi, nem kell ebből elhülyül a társadalom szintű vitát rendezni.
valamennyire biztos, ez könnyen belátható, de szerintem akkor sem lenne szabad, hogy ez gondot jelentsen. Vagy odáig fajuljon, hogy sokan nagyon ódzkodva néznek meg egy feliratos filmet. Nem szerettem volna társadalmi szintű kérdést csinálni ebből, csak arra akartam volna felhívni a figyelmet, hogy mennyire gáz már, hogy sokan csak szinkronosan néznek filmet, ha feliratos akkor már kapásból felejtős, legyen a film bármennyire is jó. Tapasztalataim szerint ez azért van, mert nagyon sok ember nem tud úgy olvasni normális tempóban, hogy fel is fogja, mit olvas.
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Szilánkmentes

  • Vezér
  • ****
  • Hozzászólások: 2870
  • the Shatterproof !
    • The Proof Report
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3785 Dátum: 2010. Június 25. - 19:10:00 »
Volt, hogy szerény egyetemista fejünkkel lakótárssal kölcsönadtuk a hangfalrendszert, így beraktunk egy feliratot és úgy néztünk filmet nagy csendben.  :lol:
Egy film után le is szavaztuk a gépet és irány a film+.  :hehe:

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3786 Dátum: 2010. Június 25. - 19:11:52 »
Hát ez már az elején halott ötlet volt. :D
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

barghest

  • Mysterio
  • **
  • Hozzászólások: 497
  • Timber Wolf
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3787 Dátum: 2010. Június 25. - 20:59:16 »
Most a crows zero 2-őt meg fogom nézni japánul angol felirattal. 2 éve nem kellett angol felirattal filmet néznem, de ez megéri. Az első is állat volt. 8)

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10492
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3788 Dátum: 2010. Június 25. - 21:11:27 »
Én mivel rendszeresen Playstationozok, így rendszeresen olvasok angol feliratot.

Psycho

  • Fórum Tag Top
  • Zöld Manó
  • ***
  • Hozzászólások: 3184
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3789 Dátum: 2010. Június 25. - 22:12:04 »
Idézet
És az miért szégyen, ha valaki nem szereti a feliratos filmeket, nem szeret olvasni filmnézés közben?
Hogy jön ide a kérdés?
Nekem ebből a hozzászólásodból az jött le, hogy lenézed azokat is akik nem szeretnek feliratosan filmet nézni:
Te sem tudsz olvasni, miközben a filmet is nézed? Rettenetesen nehéz, aki képes rá, ma már mind Nobel-díjas.

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3790 Dátum: 2010. Június 26. - 00:26:39 »
Mondjuk aki nem szeret feliratosan filmet nézni, és nincs még kaine-korban, az olyanokról mindig az amerikaiak jutnak eszembe, akik annyira képtelenek olvasni, hogy minden filmet remake-elni kell nekik, különben sose néznék meg (mert, igen, szinkronizálni pocsékabbul tudnak, mint remake-et készíteni... szóval el lehet képzelni, milyen egy amerikai szinkron.)

Predash

  • Gyík
  • **
  • Hozzászólások: 378
  • Babylon Bwoy
    • HálóZsák Képregények
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3791 Dátum: 2010. Június 26. - 00:27:24 »
Egyébként nálam ott bukik meg az egész szinkron - legyen ez bármennyire is fura -, de a filmek eredeti nyelven a legjobbak, és igazából csakaz alapján ítélhetünk. Persze mondhatnánk egy Louis de Funès meg Bud Spencer, de az alkotók, beleértve a színészeket is, szigorúan, olyannak álmodták meg a filmet, amilyen hangon azt a szereplő előadja. Most tekintsünk el attól, hogy rosszul sikerült szinkronok is léteznek -egyértelmű példa a TDK-, de sok esetben a szinkronszínész hozzárak valami saját elgondolást. Ilyen pl. a Fringe szinkronja, amibe a főhősnő magyar hangja állandóan belevihog, kuncog, angolban meg szinte egyáltalán nem hallani ezt. Vagy említhetném a V for Vendettát, aminek a szinkronja alapból halálra van ítélve V részéről az eredeti hang miatt, hiába volt a szinkron színvonalas. Nem tudom, érthető vagyok-e :D A lényeg, hogy szeretem olyan valójában nézni a filmeket, amilyennek azt megálmodták.
És akkor ehhez egy kérdés: Mivel a Predator első részét láttam már vagy 20-szor, ezért egyszer feltűnt, hogy magyar szinkronnal másak a fegyberek, esések, puffanások, gyakorlatilag a Predator hangján kívül minden egyes hang más egy kicsit. A legfeltűnőbb példa az AK47-esek hangja, ami teljesen más, mint az angol verzióban. Ez miért van? Valaki leszinkronizálta a fegyvereket?   :surp:

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3792 Dátum: 2010. Június 26. - 00:39:11 »
Talán mert a hangsávokat nem mindig kapják meg külön, és ilyenkor a technikusoknak úgy kell keverni a hangokat, hogy a beszéd ne hallatszódjon, vagy minél kevésbé. Ez meg ugye kihat minden létező hangra. Ha váltogatsz a dvd-n eredeti és szinkronos sávok között, mindig érezni, hogy a szinkronosnál a háttérzajok, zene, stb. mindig sokkal halkabbak, mert másképp kell keverni. Moziban persze nem jön ki, mert üvöltetik, de otthon már sokkalta inkább.

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3793 Dátum: 2010. Június 26. - 01:12:31 »
Idézet
Nekem ebből a hozzászólásodból az jött le, hogy lenézed azokat is akik nem szeretnek feliratosan filmet nézni:
Hogy neked mi jön le, az már nem az én reszortom. Én ilyen nem írtam. A szégyent azokra írtam, akik nem diszleksziások, mégsem tanultak meg rendesen olvasni és ezért nem szeretnek feliratosan filmet nézni, nem pedig azokra,akik tudnak rendesen, de más okból mégsem szeretnek. A barghest elleni támadáskor pedig még nem lehetett tudni, hogy most melyik áll fent, szóval ezért sem lehetett ilyesmi a hozzászólásomban. ;)

Idézet
Mondjuk aki nem szeret feliratosan filmet nézni, és nincs még kaine-korban, az olyanokról mindig az amerikaiak jutnak eszembe, akik annyira képtelenek olvasni, hogy minden filmet remake-elni kell nekik, különben sose néznék meg
Ez sajnos nagyon jellemző. Hihetetlen, hogy ha bemutatnak az USA-ban egy amúgy eléggé híres, és kiváló, mondjuk japánul beszélő filmet, milyen kevesen nézik csak meg.
Idézet
Egyébként nálam ott bukik meg az egész szinkron - legyen ez bármennyire is fura -, de a filmek eredeti nyelven a legjobbak, és igazából csakaz alapján ítélhetünk. Persze mondhatnánk egy Louis de Funès meg Bud Spencer, de az alkotók, beleértve a színészeket is, szigorúan, olyannak álmodták meg a filmet, amilyen hangon azt a szereplő előadja. Most tekintsünk el attól, hogy rosszul sikerült szinkronok is léteznek -egyértelmű példa a TDK-, de sok esetben a szinkronszínész hozzárak valami saját elgondolást. Ilyen pl. a Fringe szinkronja, amibe a főhősnő magyar hangja állandóan belevihog, kuncog, angolban meg szinte egyáltalán nem hallani ezt. Vagy említhetném a V for Vendettát, aminek a szinkronja alapból halálra van ítélve V részéről az eredeti hang miatt, hiába volt a szinkron színvonalas. Nem tudom, érthető vagyok-e
Én értem mire gondolsz, csak ennek már nem sok köze van ahhoz, amin korábban ment a vitatkozás. ;)
Viszont igazad van, a szinkron vs felirat ügyben én is mindig utóbbi párti voltam, mert egyértelmű, hogy csak az eredeti nyelv adhatja vissza a film igazi értékeit. A szinkron javíthat, vagy ronthat rajta, szóval csak akkor tudunk a lehet legobjektívebb véleményt alkotni, ha eredeti nyelven nézzük őket.

Persze fájdalmas veszteség lennének, ha teszem azt ezen logikát követve minden film eredeti nyelvű lenne: A teljes Bud Spence és Terence Hill filmográfia, a 48 óra, Az utolsó cserkész, vagy akár a Tango és Cash is sokkal kevésbé élvezhető eredeti nyelven. A szinkron erejre amúgy a legjobb példa  Ford Fairlane, ugyanis én egyszer megpróbáltam Nagy Feró nélkül is végignézni, és persze már nem tudtam elvonatkoztatni a szinkrontól, de baromira gyenge volt úgy a film. MIndenesetre én úgy vélem, hogy ha egy fiktív világban dönteni kellene, hogy vagy egyik, vagy másik, ezeket fel lehetne áldozni járulékos veszteségként, mert alapvetően még mindig eredeti nyelven a legjobbak a filmek (számomra kivétel a japán/kínai, koreai filmek, mert azokat nem bírom hallgatni sokáig)...főleg a mai rossz szinkronizálást figyelembe véve. És nem, nem divatból szidom a mai szinkront, a nyomába sem érhetnek mondjuk a 70-es 80-as éveknek, amikor még készültek is rendesen egy szinkronszerepre, most meg jóformán az van, hogy van 20 ember, aki minden filmet leszinkronizál, a felvétlek előtt pár órával beesnek a stúdióba, gyorsan elolvassák a szerepeiket, aztán már indulhat is a felvétel...
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Predash

  • Gyík
  • **
  • Hozzászólások: 378
  • Babylon Bwoy
    • HálóZsák Képregények
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3794 Dátum: 2010. Június 26. - 01:20:19 »
Én minden más nyelvűt is szeretek az eredetijén nézni,  - kivétel a francia, mert azt gyűlölöm -, a japánra ez meg főleg igaz. Annyira kifejező nyelv, tele egy csomó hangsúllyal, hogy nem tudnám kihagyni az eredeti, japán audiot.

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3795 Dátum: 2010. Június 26. - 02:09:11 »
a fhansziát én is gyűlölöm. Annyira találóak voltak a Merovingi (a mátrixos ;D) szavai, hogy a francia nyelv olyan, mintha selyemmel törölnék ki a s..gged. :D Vagy valami ilyesmi.

A japán meg érdekes számomra. bár tudom, hogy a Heroes-os arcok nem igazi japánok voltak, és erősen rájátszottak a szerepük gesztikulációira, de ott kifejezetten élveztem, amikor japánul beszéltek. Viszont, hiába mondja mindenki, hogy az Eva szinkronja nem az igazi, én meg japánul nem bírtam végignézni belőle 2 részt sem, nemhogy 26-ot. Az Oldboy-t is eredeti nyelven kezdtem el, de nem sokkal később váltotta szinkronra a DVD-t. A Bosszú urát szintúgy.
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Szilánkmentes

  • Vezér
  • ****
  • Hozzászólások: 2870
  • the Shatterproof !
    • The Proof Report
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3796 Dátum: 2010. Június 26. - 10:26:49 »
Tango és Cash, Űrgolyhók, Vaklárma - marha jó szinkronuk van, gyakorlatilag angolul végig sem tudom már nézni, annyira sokszor néztük meg VHS kazin gyerekkorunkban a szinkronizált változatot, hogy már csak úgy adja vissza a varázsát a filmnek.

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3797 Dátum: 2010. Június 26. - 11:01:13 »
Ami amúgy azért vicces, mert az Űrgolyhók fordítása elég gyatra. Angolul végignéztem, a poénok legalább negyede teljes egészében kimaradt.
De Balfaszék akkor is a legjobbak. ;D

Szilánkmentes

  • Vezér
  • ****
  • Hozzászólások: 2870
  • the Shatterproof !
    • The Proof Report
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3798 Dátum: 2010. Június 26. - 11:24:37 »
Mondjuk az Űrgolyhók azért erős angolul is, mert Mel Brooks és már alapból halál jó dumák vannak. De pl. Barf sokkal jobb, mint Morzsa és Lonestar eredeti hangja sem adta annyira, mint a szinkronhang illetve, Dark Helmetnek a "Cigiszüneeeet" dumája is sokkal jobban tetszik, mint az eredeti poén. De mondom, ez nagyjából nálam azért van, mert gyerekként baromisokat néztük és most így angolul végignézve nem hoz annyi emléket vissza egyik film sem annyira, mint a szinkronos változat.  :)

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Idei képregényfilmek
« Válasz #3799 Dátum: 2010. Június 26. - 11:36:26 »
Persze mondhatnánk egy Louis de Funès meg Bud Spencer, de az alkotók, beleértve a színészeket is, szigorúan, olyannak álmodták meg a filmet, amilyen hangon azt a szereplő előadja.
Pontosan itt van a kutya lényege elásva. Akik annyira kitartanak a felirat mellett, elgondolkodtatok már azon, hogy amit írtok, annak köze nincs a feliratozáshoz, csak az angol nyelvhez? Mert kíváncsi lennék, hogy az olasz, francia, orosz, román filmeket is szívesebben néznétek-e felirattal?  :nezze:
Pepo, te nem bírod az eredeti japán, koreai, kínai hangot? Én például egy keleti filmet sokkal, de sokkal inkább szeretek felirattal nézni, mint szinkronosan, mert azoknak igenis megvan egy sajátossága, totális ellentétben az angol nyelvűekkel. Egy angol nyelvű filmet minden gond nélkül vissza lehet adni magyarul is, ha hozzáértők csinálják. Ellentétben egy japánnal, vagy kínaival, amit majdnem lehetetlen. Úgyhogy innen valahol lejön, hogy te sem az olvasás mellett vagy, hanem az angol eredeti hang mellett. Innentől kezdve pedig elég erős leszólni azokat, akik mondjuk nem tudnak annyira angolul, hogy szívesebben nézzenek feliratosan egy amerikai filmet.
Ez sajnos nagyon jellemző. Hihetetlen, hogy ha bemutatnak az USA-ban egy amúgy eléggé híres, és kiváló, mondjuk japánul beszélő filmet, milyen kevesen nézik csak meg.
Ez pedig megint csak a már-már vicces "az amerikaiak mind hülyék" kategória. Honnan vannak információid arról, hogy az amerikaiak hányan néznek japán filmeket? Hogy nincsenek a mozikban eladási rekordok? NÁLUNK, itthon hányan néznek meg egy japán filmet, ami híres is? Ott volt a Nyolc szamuráj legendája, például. Vagy miért nincsenek a mozik tele japán filmekkel itthon? Mert senki sem nézi meg őket. Tévedés? Az. Mert igenis megnézik, csak otthon DVD-n, vagy klubmozikban. Lazán állítom, hogy ez Amerikában sincs másképp, csak könnyű azt mondani, hogy milyen kevesen nézik meg.