A PPP topikban megkezdett témát folytatva: ahogy ott is írtam, ebben az esetben elhamarkodottan reklamáltam, kaine tisztában volt a szövegkörnyezettel, ahol ezek szerint nem csak önmagában használja egy szereplő a kifejezést, hanem el is mondja az eredetét, ezért alkalmazta a szó szerinti fordítást. (Plusz mert tetszik neki) De ha nem ez lenne a helyzet, akkor én anglicizmusnak érezném a használatát. Bár ő abban a helyzetben van, hogy megpróbálhat meghonosítani egy új szófordulatot
Viszont általánosságban egy fordító feladata _a saját nyelvén_ létrehozni egy új szöveget, aminek tartalmilag és stílusilag törekednie kell az eredetihez való hasonlóságra. Sok rémes címfordítás van, de A bakancslista például pont egy jó megoldás a mondandóm alátámasztására, mert az eredeti verzió (The Bucket List - A vödörlista) magyarul értelmetlen lenne, mert bár angolul "felrúgják a vödröt", magyarul viszont "feldobják a bakancsot". Amit te írtál a fordító egoizmusáról, meg a művészi érték kicsinyítéséről, az csak a néhai Tótisz András-féle túl szabados transzlátoroknak róható fel szerintem, a többiek pedig a szememben akkor végeznek jó munkát, ha magyarul a hétköznapi életben is elhangzó mondatokat alkotnak. (Nyilván ha eredetiben is régies, vagy egyedi stílusban fogalmaz a szerző, akkor eszerint kell eljárni és az sem baj, ha egy eredetileg lapos, sablonos szöveg magyarul fantáziadúsabb lesz, persze csak a megfelelő keretek között)
Az Ultronos példádra pedig elkezdtem volna írni, hogy miért nem tartom túl jónak az érvelésedet, de találtam egy posztot
http://szinkronjunkie.blog.hu/2014/10/23/forditasi_kaland_bosszuallok_ultron_kora_nem_szinkronos_elozetes, ahol (különösen az Update után) leírják az észrevételemet. A lényeg: vagy nem ismerted fel, vagy figyelmen kívül hagytad, hogy az általad említett mondat egy utalás. Nem tartom kizártnak, hogy ezt tették szóvá anno