A felirat leírása szerint az alap verziót készítetted te, a többit, ami csak a rendezőibe került bele, már más fordította.
Igen, én csak a "simát" fordítottam (lényegében; az elnök beszédének az elejét például nem, mert az kimaradt a kamerás változatból). Szóval engem is értek meglepetések, miközben megnéztem két hete megint (egy amerikai elnök szerintem
soha nem mondana olyat, hogy "gecik", annál majdnem kiesett a kezemből a... nem tudom, mi, ami épp benne volt).
De ha már itt tartunk, meg is kérdezném, hogy miért változtattál meg olyan fordításokat, amik szerintem a haza kiadásban remekül működtek? Nem vagyok biztos benne, de mintha lett volna többször is olyan, hogy rémlett, hogy ugyanez elhangzott a képregényben is, mégis máshogy volt fordítva a feliratban. 
Ahol tudtam, ragaszkodtam a képregényhez. Konkrét példa híján csak annyit tudok mondani, hogy több oka is lehet:
- A film szövege is eltért a képregényétől, így vagy nem lehetett ragaszkodni az eredeti szöveghez, vagy esetleg csak a rendezői jelenetekkel együtt lehetett volna ragaszkodni. Például Rorschach börtönös monológját jó lett volna szó szerint beleírni, de máshogy volt a filmben.
- Túl időigényes lett volna mindig kikeresni a képregényben. Eredetileg csak a szobatársamnak készítettem a feliratot, hogy megértse, aztán valamiért ez került mindenhová. Ha tudom, nem csak egy hétvégét szánok rá.
- Nem értettem meg a szöveget.
Na jó, ez csak egyszer fordult elő. De már értem. Hihetetlen, mennyire érthetetlenül beszél az Ozymandiast alakító színész. - Nem vettem be a fórum hivatalos gyógyszerét (hogy is hívják?
), és nem vettem észre, hogy ott jó lenne átemelni a képregényből.