Flash és WW témához részemről:
A képregényben mindig is Flash volt, így azon nem szeretnék változtatni én sem. Az első, emlékeim szerint, ahol Villámnak nevezték, az előszereplős tévésorozat volt John Wesley Shipp-pel. Nem tudom, annak idején, miért hagyták eredetiben a füzetekben, tökéletesen jól hangzó név magyarul is, de így történt, így marad. Esetleg, ha poénforrás, akkor Flash, a villám lesz.
Wonder Woman már más tészta, magyarul nem könnyen kiejthető név, és a Csodanő jobban esik nekem is -- a képregényekben mindkettő szerepelt, én szeretném váltogatni...
Szeretném az eddig képregényben (vagy tévében, moziban) megjelent neveket használni, és csak ott váltani, ahol esetleg rossz megoldás született, vagy van rá jobb.
Nem vagyok a „hagyjunk mindent eredetiben†mozgalom tagja. Magyar közönöségnek készül, és beszélő nevekről van szó, amelyekkel gyakran játszanak az írók, feloldani ezeket nem egyszerű, és csak erőltetetten lehet. Ahol jól hangzik, könnyen kiolvasható, és nem olyan fontos a jelentése, vagy szinte már „márkanévâ€, ott maradhat az eredeti. (bár Batmannél -- meg eleve -- ódzkodom a kétnyelvű szóösszetételektől, például a denerángot csak így tudnám elképzelni. A bataráng számomra kiejtetetlen magyarul. És a Denevérbarlang nálam sosem lesz Batbarlang.) A Denevérembert is szeretném használni, ha úgy kívánja a szöveg.
Sztem a vegyes megoldás a célravezető. Egyrészt mert a hazai képregényekben ez a „hagyományâ€, másrészt tény, nem minden hangzik jól magyarul, de nem is lehet mindent eredetiben hagyni a vonatkozások és az olvasók miatt sem.
Jó példa erre a következő számban megjelenő Cheshire, amelynek a kiejtése abszolút nem világos az angolul nem tudóknak -- sőt, és az Alice-regényeket itthon eredetiben nem olvasóknak (amelyek száma becslésem szerint nem elhanyagolható) is tök homály a figura -- ha ebben a sztoriban/világban sok köze nincs is hozzá.
Az Igazság Ifjú Ligájában Fakutyaként (az első Alice-fordításból) szerepelt -- ami azért is vicces, mert macsekálarcot visel. Egy idő után hozzászokik a fül, és érthető az utalás is. De ezt nem tartottuk ketten sem jónak. Ráadásul egyik Alice-fordítás vagy adaptáció sem szült olyan nevet ennek a macskának, amely illett volna rá (Vigyori, Vadalma, Vigyor Kandúr, vagy a legújabb Alice-fordítás, amely állítólag kiküszöbölt sok hibát a Kosztolányi-féléből: Nevető Macska
)
Szóval vmi ide illőt kellett, ez már szerepel a füzetben. Nem írom, h telitalálat, de talán jobb, mint ha eredetiben maradt volna, esetleg a rajzfilmből (regényből) vettük volna át.