Fordításnál én sose a fordító angoltudása miatt aggódok részemről... mondhatnék példákat, de nyilvános fórumon inkább nem teszem.
Valóban nem az angoltudáson van a lényeg, bár az sem árt, főleg a kulturális szófordulatoknál, illetve a specifikus kifejezéseknél, idiómáknál, amit ha nem tanultál, könnyen benézhetsz.
(Tényleg nem bírok elmenni emellett, ezt muszáj beidéznem: Transformers magazin ehavi száma az Egmonttól: Megatront fellöki egy autobot, miközben ezt mondja: „Ne! Ne az órámra!” Eredeti szöveg: „N-not on my watch!”
Nyilván vágjátok, hogy a
watch egyaránt jelent órát és őrködést, őrizetet... egyebek mellett. Vagyis kb.
Nem, amíg én itt vagyok. És tele van ilyennel, pedig nem szószátyárok benne az alakváltók. Szóval az angoltudás is fontos. De emellett persze a fordítónak mindig átlagon felül kell tudni magyarul fogalmazni. (Ahogy ezt annak idején a lev. rovat vezetője is írta a régi Csodapókban) Ez a fő!!! Az, hogy ismeri a figurát és a közeget, amiben fordít pedig egy plusz pont.