Szavazás

Ha lenne Marvel Extra könyv, mit szeretnél bele?

Pókember
75 (15.1%)
Bosszú Angyalai
73 (14.7%)
Hulk
61 (12.3%)
Fantasztikus Négyes
64 (12.9%)
Deadpool
90 (18.1%)
She-Hulk
26 (5.2%)
Captain Marvel
30 (6%)
Fenegyerek
78 (15.7%)

Összes szavazó: 201

Szerző Téma: Kingpin next  (Megtekintve 630978 alkalommal)

0 Felhasználó és 1 vendég van a témában

deadbeat7

  • Pléhsuszter
  • *
  • Hozzászólások: 142
  • Csatlós
Re:Kingpin next
« Válasz #4120 Dátum: 2014. Június 06. - 18:15:19 »
Mondjuk a Monolit bosszújánál van egy nem enyhe gyanúm, hogy németből fordítódott, mint ahogy rengeteg egyéb európai képregény akkoriban.

A nevek a Monolitban még hagyján szerintem... az egész sztori nagyon csúnyán le lett butítva, át lett írva, stb... a képek meg félre lettek nyomva, legalábbis az én példányom mindenképpen szellemképes sajna... az átrajzolt buborékokról nem is beszélve.
Azt amúgy végképp nem értem, hogy egy-egy hősnek miért kell, hogy legyen itthon valami előélete, meg speckó neve. Fogok egy szótárt, tükörfordítás, aztán csá. Bullseye is hogy a fenébe lett célpont? Pont, hogy neki vannak célpontjai... nagyon szánalmasak az ilyen magyarítások, nagyon sokat tud rontani a színvonalon. Kb. mint a külföldi filmcímek k...va vicces magyar 'fordításai' pontosabban nagyon gagyi ferdítései.

yo-c

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 36
Re:Kingpin next
« Válasz #4121 Dátum: 2014. Június 06. - 20:23:05 »
Akkor várjuk a te változataidat. Mutasd meg hogyan is kéne fordítani.

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10492
Re:Kingpin next
« Válasz #4122 Dátum: 2014. Június 06. - 21:56:30 »
Fogok egy szótárt, tükörfordítás, aztán csá. Bullseye is hogy a fenébe lett célpont? Pont, hogy neki vannak célpontjai...
És így születnek az olyan zseniális fordítások, mint a Bullseye-ra a bikaszem.  :lol:

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Kingpin next
« Válasz #4123 Dátum: 2014. Június 06. - 22:07:29 »
Igen, az ő esetében tényleg fogtak egy szótárt (vagy még azt sem), tükörfordítás, és ez lett. Inkább az a szégyen, hogy ez így meg is jelent.

Kit Walker

  • Kraven
  • ***
  • Hozzászólások: 1673
  • " The Ghost Who Walks. "
Re:Kingpin next
« Válasz #4124 Dátum: 2014. Június 07. - 05:25:30 »
Miben jelent meg Bullseye Bikaszemként?


" Man who looks Phantom in the face will surely die. "  OJS

deadbeat7

  • Pléhsuszter
  • *
  • Hozzászólások: 142
  • Csatlós
Re:Kingpin next
« Válasz #4125 Dátum: 2014. Június 07. - 07:50:15 »
Fogok egy szótárt, tükörfordítás, aztán csá. Bullseye is hogy a fenébe lett célpont? Pont, hogy neki vannak célpontjai...
És így születnek az olyan zseniális fordítások, mint a Bullseye-ra a bikaszem.  :lol:

A Bullseye az felétek melyik szótár szerint jelent bikaszemet?  :O hagyjuk már.... az nagy izzadságszaggal is bull's eye. Ott valami lelkes amatőr hihette azt, hogy tud angolul.

Akkor várjuk a te változataidat. Mutasd meg hogyan is kéne fordítani.
A "Fogok egy szótárt, tükörfordítás, aztán csá." mondatom melyik fele nem volt világos? :D
Amúgy melyikre lennél kíváncsi? Talán csak a Hulk, Miss Hulk féléket hagytam volna meg. Speciel talán pont ez tetszett a Monolitban, hogy ott nem adtak neki valami szuperpenge magyar nevet. Meg ha már a Hulk le lenne fordítva, akkor ugye a Miss Hulkot is illene... de pl. a Starfox nálam Csillagróka, Wonder-man Csodaember (bár hülyén hangzik, dehát ez van), stb.
Szerintem a Monolit azért olyan amilyen, mert akkoriban még nem lehetett tudni, hogy lesz-e itthon táptalaja az ilyen képregényeknek. A névválasztások nem tűnnek tudatosnak.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Június 07. - 07:54:55 írta deadbeat7 »

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10492
Re:Kingpin next
« Válasz #4126 Dátum: 2014. Június 07. - 08:45:12 »
Miben jelent meg Bullseye Bikaszemként?
A Dardevil film könyvváltozatában.

yo-c

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 36
Re:Kingpin next
« Válasz #4127 Dátum: 2014. Június 07. - 11:02:09 »
Ha nem értesz a fordításhoz,akkor minek dumálsz bele?

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4128 Dátum: 2014. Június 07. - 11:47:12 »
Bullseye magyarul Telitalálat lenne, esetleg Telibe. Az első túl hosszú (öt szótag), a második meg olyan, mint egy mondóka hőse. A legjobb alternatíva a Céllövő volna, ám az nagyon feltételez egy lőfegyvert, amit szinte sohasem használ. A Célpont egy elfogadható középút, a Bikaszem meg egyértelmű óriási leiterjakab, méghozzá abból a fajtából, ami a középszintű angol szókincs hiányát bizonyítja, ami a fordítás minimális alapfeltétele.

Hulk érdekes kérdés, ha én fordítottam volna először, akkor nálam Böhöm vagy Drabál lett volna, nem Mokány – már csak azért is, mert a mokány magyarul olyasmi, mint a köpcös, vagyis kis termetű és izmos, ami a „hulk” (tornyosuló óriás) majdnem szöges ellentéte. (Ezért is mondom, hogy nagyon fura a semices fordítás sok helyen, a mokány mint ilyen már súrolja a magyar nyelvhez nem értést, ami viszont meg alapfeltétel forídtásra forrásnyelvhez értéshez függetlenül.)
She-Hulk persze emiatt komoly probléma, mert a Nő-Böhöm vagy a Lány-Drabál is kegyetlen rosszul hangzik, a she-devil -> nőstényördög átirat mint minta meg teljesen hasznavehetetlen. Ott én is elmentem volna teljesen más irányba, valószínűleg a Jáde felé tapogatózva.

Kit Walker

  • Kraven
  • ***
  • Hozzászólások: 1673
  • " The Ghost Who Walks. "
Re:Kingpin next
« Válasz #4129 Dátum: 2014. Június 07. - 11:50:50 »
Miben jelent meg Bullseye Bikaszemként?
A Dardevil film könyvváltozatában.

Köszi. Azt nem is tudtam, hogy volt könyvváltozata.  :o


" Man who looks Phantom in the face will surely die. "  OJS

deadbeat7

  • Pléhsuszter
  • *
  • Hozzászólások: 142
  • Csatlós
Re:Kingpin next
« Válasz #4130 Dátum: 2014. Június 07. - 12:03:12 »
Bullseye magyarul Telitalálat lenne, esetleg Telibe. Az első túl hosszú (öt szótag), a második meg olyan, mint egy mondóka hőse. A legjobb alternatíva a Céllövő volna, ám az nagyon feltételez egy lőfegyvert, amit szinte sohasem használ. A Célpont egy elfogadható középút, a Bikaszem meg egyértelmű óriási leiterjakab, méghozzá abból a fajtából, ami a középszintű angol szókincs hiányát bizonyítja, ami a fordítás minimális alapfeltétele.

Hulk érdekes kérdés, ha én fordítottam volna először, akkor nálam Böhöm vagy Drabál lett volna, nem Mokány – már csak azért is, mert a mokány magyarul olyasmi, mint a köpcös, vagyis kis termetű és izmos, ami a „hulk” (tornyosuló óriás) majdnem szöges ellentéte. (Ezért is mondom, hogy nagyon fura a semices fordítás sok helyen, a mokány mint ilyen már súrolja a magyar nyelvhez nem értést, ami viszont meg alapfeltétel forídtásra forrásnyelvhez értéshez függetlenül.)
She-Hulk persze emiatt komoly probléma, mert a Nő-Böhöm vagy a Lány-Drabál is kegyetlen rosszul hangzik, a she-devil -> nőstényördög átirat mint minta meg teljesen hasznavehetetlen. Ott én is elmentem volna teljesen más irányba, valószínűleg a Jáde felé tapogatózva.

A "Telitalálat" szerintem rendben van, egy hétig folyamatosan beszélsz ha kiejted, dehát ezt jelenti magyarul. Meg aztán szótagolni is lehet... Nem muszáj elválasztás nélkül belegyömöszölni egy buborékba.

A Hulknál én is átpörgettem a lehetőségeket, nekem a Behemót jutott eszembe, de pl. Hulk Hogan-t sem magyarították, szóval a Hulk is jobban tetszik eredetiben. És akkor már Miss Hulk.

Ha nem értesz a fordításhoz,akkor minek dumálsz bele?

Ülj le, kettes alá.
« Utoljára szerkesztve: 2014. Június 07. - 12:09:57 írta deadbeat7 »

talgaby

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 12327
    • HálóZsák
Re:Kingpin next
« Válasz #4131 Dátum: 2014. Június 07. - 12:47:37 »
A Hulk igazából nagyon nem jó magyarul, mind a filmben, mind a képregényben a szerencsétlen fordító leküzdhetetlen akadályba ütközött az eredettörténetével emiatt, mert ezt a nevet egy katona adta, aki megpróbálta leírni, hogy mit látott. Márpedig az, hogy „egy hálk” ment el előtte, ha beleszakadsz, sem lesz soha jó magyarul.
A Behemót viszont se szövegben, se címben nem működik. Az, hogy valaminek mi a legkézenfekvőbb magyar változata, nem jelenti azt, hogy az a legjobb egy képregény vagy mozgóképes valami esetében. Egy netes cikk vagy egy regény fordítása esetén nincsenek megkötéseid a hangzáson túl, a többi médium viszont mind rád rakja a saját korlátait, amikhez igazodni kell és punktum. Filmeknél ez hangalak és szótagszám, feliratoknál szótagszám és/vagy szöveghossz, képregénynél karakterszám, figurák esetén pedig bejön a logóhoz való alkalmazkodás.

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Kingpin next
« Válasz #4132 Dátum: 2014. Június 07. - 13:19:06 »
...a többi médium viszont mind rád rakja a saját korlátait, amikhez igazodni kell és punktum. Filmeknél ez hangalak és szótagszám, feliratoknál szótagszám és/vagy szöveghossz, képregénynél karakterszám, figurák esetén pedig bejön a logóhoz való alkalmazkodás.
OFF: igazából a szinkronnál szótagok helyett inkább morákat kellene számolni, de hiába lesz ugyanolyan hosszú a fordítás, ha az angolok feleannyi idő alatt mondják el ugyanazt, mint a magyarok, a feliratoknál meg karakterszámot néznek.

deadbeat7

  • Pléhsuszter
  • *
  • Hozzászólások: 142
  • Csatlós
Re:Kingpin next
« Válasz #4133 Dátum: 2014. Június 07. - 13:26:56 »
Nekem sem tetszik a behemót név, ha mindenképpen le kellene fordítani, ez jutna eszembe. A mokány: alacsony, tömzsi, zömök, szívós ember... ez se állja meg a helyét.
Ezek elég ostoba szabályok, ennyi erővel minden egyes lefordított szóra rá kéne akasztani ezt a megfeleltetést. De ha jól értem, akkor a filmben ezért volt Hulk? :D A filmben sokkal inkább "Hángos"-nak kellett volna lennie.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Kingpin next
« Válasz #4134 Dátum: 2014. Június 07. - 14:31:00 »
Rengeteg szempontot figyelembe kell venni 1-1 név magyarra fordításánál - és még ezen túl is elbukhat odáig ismeretlen jövőbeli tényezők miatt. Például a Hulk első magyar nevénél nyilván nem az volt a szempont, hogy HA lesz folytatás, HA szerepel She-Hulk is valamikor, akkor ahhoz hogyan passzoljon. Ennél sokkal fontosabb szempontok vannak (megírták a többiek), és ezek egyike a hangzás is. Különösen mozifilmeknél, nem lehet egy ember neve "Találat". Semmilyen mondatba nem lehet behelyezni úgy, hogy ne hangozzon bénán. A legalapvetőbb, hogy amikor egy névfordítás felmerül, megszólításként is működnie kell. Ha úgy nem működik, tovább nem is érdemes menni vele.
Képregényben ehhez még jön, hogy ne legyen (lehetőleg) két embernek azonos neve, akkor sem, ha angolul nem volt azonos.
Köszi. Azt nem is tudtam, hogy volt könyvváltozata.  :o
Örülj neki. Neked adom az enyémet, ha kell.

Kit Walker

  • Kraven
  • ***
  • Hozzászólások: 1673
  • " The Ghost Who Walks. "
Re:Kingpin next
« Válasz #4135 Dátum: 2014. Június 07. - 15:21:26 »
Köszi. Azt nem is tudtam, hogy volt könyvváltozata.  :o
Örülj neki. Neked adom az enyémet, ha kell.

Elolvasnám, de kifizetem. Esetleg az őszi börzére ha elhozod, nyélbe is tudjuk ütni az ügyet.
Amúgy annyira rossz?


" Man who looks Phantom in the face will surely die. "  OJS

Kit Walker

  • Kraven
  • ***
  • Hozzászólások: 1673
  • " The Ghost Who Walks. "
Re:Kingpin next
« Válasz #4136 Dátum: 2014. Június 07. - 15:25:43 »
Képregényben ehhez még jön, hogy ne legyen (lehetőleg) két embernek azonos neve, akkor sem, ha angolul nem volt azonos.

A Roncsbrigád egyik tagját hívják Buldózernek. A magyar keresztségben a Faltörő nevet kapta.


" Man who looks Phantom in the face will surely die. "  OJS

kevinkain

  • Rinó
  • **
  • Hozzászólások: 753
    • KevinKain
Re:Kingpin next
« Válasz #4137 Dátum: 2014. Június 08. - 11:27:34 »
Fogok egy szótárt, tükörfordítás, aztán csá. Bullseye is hogy a fenébe lett célpont? Pont, hogy neki vannak célpontjai...

Ez most logikus érvnek tűnik, viszont ha szó szerint fordítjuk arra, hogy "telibe", abba is simán bele lehet kötni, hogy ő talál telibe másokat és nem őt találják el :).

De Kaine a #4134-es és Talgaby a #4128-as hozzászólásban tökéletesen elmagyarázta a lényeget :), bár a "she-devil -> nőstényördög" karaktert nem ismerem, de ezzel a fordítással nem tudom mi a gond.

A Roncsbrigád egyik tagját hívják Buldózernek. A magyar keresztségben a Faltörő nevet kapta.

Pedig a buldózer is értelmes magyar szó, az ilyen fordításokat viszont végképp nem értem :).

Kit Walker

  • Kraven
  • ***
  • Hozzászólások: 1673
  • " The Ghost Who Walks. "
Re:Kingpin next
« Válasz #4138 Dátum: 2014. Június 08. - 11:31:12 »

A Roncsbrigád egyik tagját hívják Buldózernek. A magyar keresztségben a Faltörő nevet kapta.

Pedig a buldózer is értelmes magyar szó, az ilyen fordításokat viszont végképp nem értem :).

Igen ám, csak már volt egy ilyen nevű karakter. Juggernaut kapta a magyar keresztségben ezt a nevet.


" Man who looks Phantom in the face will surely die. "  OJS

kevinkain

  • Rinó
  • **
  • Hozzászólások: 753
    • KevinKain
Re:Kingpin next
« Válasz #4139 Dátum: 2014. Június 08. - 13:10:52 »

A Roncsbrigád egyik tagját hívják Buldózernek. A magyar keresztségben a Faltörő nevet kapta.

Pedig a buldózer is értelmes magyar szó, az ilyen fordításokat viszont végképp nem értem :).

Igen ám, csak már volt egy ilyen nevű karakter. Juggernaut kapta a magyar keresztségben ezt a nevet.

Á, így már minden érthető. Ezért kellene legalább igyekezni arra, hogy az eredetihez minél hasonlóbb legyen a jelentés, de persze hogy jól is hangozzon. Meg persze jó lett volna, ha anno, mikor még nem volt net, egy teljes karakterlistákat küldjön a Marvel, hogy ilyenek ne fordulhassanak elő.
Én már előre várom mikor lesz egy eredetileg Amazon nevű karakter magyarul megjelenő sztoriban :).