Coleman: a humorista meg a fordító nem rokon szakma. Azért mert vkinek jó humora van, nem fog vicces szöveget írni alapvetésből.
Igazad van, nem véletlenül nem Dolák-Salyt vagy Laárt mondtam. Mindkettő nagy kedvenc, de a stílusukat ismerve azt gondolom, hogy főleg fárasztó szóvicceket tudnának hozzátenni a magyar szöveghez. Az meg nem kell.
Nem azért murvajó pl. a Trópusi vihar szövege, mert humorista írta, hanem egy irtó tehetséges dramaturg, akinek humora is van.
Megint igazad van. Lényeges pont viszont, hogy a Trópusi vihar vicces fordításainak a tekintélyes százaléka kimerül a kreatív káromkodásban. Ugyanez a humor és tehetség a Deadpoolnál egyáltalán nem biztos, hogy érdemben több lenne a mostani fordításokhoz képest.
Nem léteznek képregényfordítók,
Nyilván nem, pont ezért gondolom reálisnak, hogy Bödőcs jól csinálná.
A film és a képregény annyiból speckó, hogy ott élő szöveget kell írni, átalakítani, szabni-varrni.
Az élő szöveghez nyilvánvalóan ért, különben nem stand upozhatna. Nemrég írt egy könyvet, amiben irodalmi életműveket parodizál. Tud alaposan olvasni, tud írni, zseniális humora van, valószínűleg a stílus feküdne neki és biztosra veszem, hogy tud angolul. Mellesleg nagyon népszerű, amit külön el lehet adni.
Nincs semmi bajom a mostani fordításokkal, visszaadja az eredeti szöveget és sztorit. Viszont azt gondolom, hogy Bödőcs potenciálisan meg tudná azt csinálni, hogy a magyar szöveget
jobbra írja, mint az eredeti. Hogy magyarítsa a humort, ne magyarra fordítsa.
Egy viszonylag friss interjú a kontextus kedvéért:
https://444.hu/2017/08/30/bodocstibiatyaTermészetesen ezer oka lehet annak, hogy ne működjön, ahogy fentebb többen írtatok már párat. De ami az alaphelyzetet illeti, jó esélyt látok rá, hogy jól sülne el. Aztán ha nem láttok benne fantáziát, vagy x, y, z, másegyéb miatt nem, akkor nagyon egyszerű a helyzet, mert nem. Megmagyarázni sem kell, nem tartoztok vele sem nekem, sem másnak.