A Piszkos Tizenkettőt semmi esetre sem javasolnám, mert abból még lehetnek jogi gondjaid. Szerintem ne akadjunk fenn ilyen dolgokon, maradjon Baljós Tizenkettőnek, vagy még inkább Baljós Tizenkettek-nek.
Ne viccelj már, miféle jogi gondjaim lehetnének?
Valaki levédte a kifejezést?
Baljós Tizenkettek. Lehet így utalni a régi fordításban megjelent Baljós Hatosra (ami szerintem aranyos név ).
A Baljós Tizenkettek akkor lenne a megfelelője, ha az előző a "Baljós Hatok" lett volna...
Nem lenne egyszerűbb simán a Tizenkettek? Nem muszáj szó szerint fordítani, főleg ha még hülyén is hangzik.
Egyszerűbb lenne, de abban nincs benne, hogy a BH felturbózásáról van szó.
és ha szimplán maradna angolul SinisterTwelve ? Amugy is rétegcuccról van szó, mindenki érteni fogja.
Kivéve, akik nem tudnak angolul, vagy sose hallották a Sinister Six nevet, illetve nagy anyázás lenne a magyar nyelv híveitől...