Azt hiszem, egy hosszú egyenes két végén állunk, gaby. Én épp annyira baromságnak találom, amiket most leírtál, mint te, amiket én írtam.

Kiragadtál pár olyan példát, aminek valóban létezik magyar változata. Ez még nem jelenti azt, hogy
mindennek kéne. Nagyon egyszerű példa: felinstallálom. Jól bevett "magyar" szó, az angol install - felszerel, feltesz, beszerel, stb szóból "magyarosítva". Nem lefordítva, hanem a te verziód szerint magyarosítva. Innentől kezdve lehetne bármilyen ige hasonló: lávlak téged. Hétlek téged. Megyek a dzsímbe. Neked ez jónak tűnik?
-
Itt javítalak ki, hogy a Háború Művészetét valóban Sun Tzu írta, nem pedig Szun-ce. A "ce" kínában "mestert" jelent és tök másképp ejtik, mint a Tzu-t.

Nagyon ritka kivétel pár személynév, amennyiben a hivatalos írásmódja is már latin betűsre igazodott - lásd a Bruce Lee-s példád, ami ugye egy latin betűs művésznév volt, tekintetbe véve, hogy Li Dzsun-Fan néven született. 
Pontosabban Lee Jun Fan néven. :

Amit írsz, az nem nagyon ritka, hanem MINDEN név, aki már ismert volt itthon ez a nagy átírósdi előtt, mind olyan maradt. Mint Jackie Chan (és nem Csán), Billy Chong (és nem Csong), Jet Lee és nem Dzset Li, stb.

Az a baj, hogy te ezt tanultad és most kötöd az ebet a karóhoz, hogy minden úgy van, másképp nem lehet. Pedig annyi az egész, hogy vannak dolgok, amiket valaha magyarítottak és az lett az elterjedt magyar kifejezés rá (Tokió, Párizs), de vannak, amik nem, csak most azokat is igyekeznek egy szabályszerűség nevében belegyömöszölni ezekbe a szabályokba, mert vannak emberek, akik úgy érzik, hogy összedől körülöttük a világ, ha nincs minden szabályozva körülöttük.
