Elolvastam a Pókembert, mármint a film alapján készült könyvet.
Hát felvetült bennem pár kérdés: A könyvet magyarra tuti, hogy nem egy rajongó, vagy kedvelő fordította le, mert csomó mondat eltér a filmtől, bár a jelentése kb. ugyanaz, de azért van pár bonyolultabb megfogalmazás.
Ami még feltűnő volt, Ben bácsi mondata. "Az erő óriási felelősséggel jár együtt."
Nem úgy van, hogy "A nagy erő, nagy felelőséggel jár"
Vagy a kórházban amikor May mondja neki, hogy nem vagy te Superman fiam, ez itt "nem vagy te olyan, mint Superman." Ezek csak pici változtatások, elmegy végülis, csak fura. Ami kitünt, hogy a könyvben Peter a hídról nem a hajóra teszi azt a kalitkát, amiben a gyerekek vannak, hanem a parton kövekre.
Aminek viszont örülök, hogy pár belső képet is láthattam, ami a filmbe nem került bele, pl. az elején és végén, hogy Ben sírjánál meséli el az egész sztorit.
De amikor magukba beszélnek a szereplők, azokat sem látom a filmen, ezért úgy érteztem, hogy gazdagabb lettem pár extra jelenettel.