Én is ezt mondtam Atinak, de van neki egy helyesírásellenörző lektora, aki szétválasztotta... Ati? 
Akkor küldök neki egy irgum-burgumot, mert időközben elolvastam, és találtam még benne pár apróságot.
A borító tényleg szép lett, nem is gondoltam volna, hogy papíron mennyire mutatós (a logó is jól néz ki így 3D-sen). A történetről úgysem tudnék elfogulatlanul írni, hiszen nagyon szeretem Õrszemet (két jelenet
nagyon megmaradt bennem: az egyik, amikor Robert nem akarja elhinni, hogy a felesége él, és vakító fény árad a testéből, a másik pedig kicsivel ezelőtt, mikor megérinti annak a képregénynek a borítóját, ami a Lindyvel való házasságáról szól). Inkább a fordításról és a beírásról/retusálásról írok egy kicsit. A fordítás tuti lett, tényleg mindig a helyzethez illő szófordulatokat használsz, Tomi, ez a része nagyon tetszett a dolognak (egyedül talán az aranyharcos kifejezés nem jött be, de valószínűleg azért, mert már megszoktam az aranyló bajnokot). Petshop nagyon szépen retusálta a háttereket, néha olyan apró betűket is átjavított, amiket alig tudtam elolvasni, igényes munkát végzett. A beírást nem nagyon tudom megítélni, az ilyesmihez Sepi vagy talgaby jobban ért, én két dolog kivételével semmi olyat nem találtam, ami szerintem máshogy jobb lett volna. De megnéztem, ezek az eredetiben is így voltak, ezzel nem nagyon lehet mit kezdeni, gondolom. Az egyik a 85. oldal második panelében van, a jobb szélen ("Olvassátok el, igaz hívők...") szerintem elég csúnya, hogy "áttöri" a szöveg a fekete keretet. A másik a 27-29. oldalak. A feliratok és a bubik színe nagyon elüt a régies háttértől, szinte rikít a papíron. A fehéret be lehetett volna "piszkítani", jobban illene a képek többi részéhez. De mint mondtam, ezek az eredetiben is ilyenek. Dióhéjban ennyi.