Ez abban az esetben egyáltalán nem probléma, ha a figurához ILLIK. Ahogy nem minden huszonéves egyforma, úgy Pók sem az a kifejezett felnőttes habitusú. Főleg, aki állandóan jártatja a száját és beszólogat. Meg kezeslábasban harcol a bűn ellen.
Szóval Peternek sztem tökéletesen írta a szövegeit.
Ma már nekem is fura néhol, pl. az idősebb faszikat többet szlengeltette, de annak idején -- még most is -- imádtam a szövegeit, széles skálán mozogtak, nem alapszókészlete volt, ami manapság igencsak ritka. (A magyar mondatszerkezeteket már nem is említem, mert az alap) És igen, a kulturális és egyéb különbségek miatt IS, ha egy VICCES sorozatot fordítunk, nyugodtan lehet még poénosabbá tenni (egy-egy jelenetnél érzi az ember, h vmi poén kéne oda -- ordít róla), mert az angolszász humor nem mindig nyerő. (Nem kevés amerikai vígjáték jobban ült nálunk, mint eredeti nyelven és a kinti jegypénztáraknál...)
Az elsősegélynyújtás egy szó, elsősegélyt adni/nyújtani pedig kettő.
Az elsősegélyadással az a baj (ahogy Talgaby is írta) élőszóban is épphogy elmegy, hivatalos cégnév részeként biztos nem használnák.