Azért, mert Tóth Tamás Boldizsár személyében egy remek fordítóhoz került a sorozat, aki nagyon helyesen ugyanazt az élményt akarta átadni a magyar olvasóknak (akik elsősorban gyerekek), mint amit az angol anyanyelvűek élnek át, amikor elolvassák a könyveket. Ha azt olvasod, hogy Cornelius Fudge, vagy McGonagall, vagy Rita Skeeter, fogalmad sincs, hogy ez miért jópofa és/vagy vicces. Egy angolul tudó, meg tudja. Ha viszont az szerepel helyettük, hogy Cornelius Caramel, McGalagony és Rita Vitrol, akkor már átjönnek a dolgok egy magyarnak is. Erised nevének fordításáról nem is beszélve, szuperül megoldotta.