Szerző Téma: Készülő képregényfilmek  (Megtekintve 1319401 alkalommal)

0 Felhasználó és 3 vendég van a témában

BlackArrow

  • Kaméleon
  • **
  • Hozzászólások: 815
  • Fekete ruhás
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8620 Dátum: 2011. augusztus 23. - 18:35:17 »
Még szinkronosan nem láttam a Sötét lovagot. Szinkronosan meg általában azt nézem, aminél már kijött, mielőtt láttam volna eredetiben. A szinkronoknál gyakran találkozok olyanokkal mostanság, hogy idősebb színésznek 10-20 évvel fiatalabb a  magyar szinkronhangja és elronthatja az egész filmet, ha fontosabb szereplőnek kölcsönzi. Olyan mintha Hevér Gábor hangján szólalna meg Anthony Hopkins.

mekmek0

  • Grizzly
  • *
  • Hozzászólások: 42
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8621 Dátum: 2011. augusztus 23. - 18:37:38 »
Sokan úgy vannak vele hogy ahogy megszokták úgy nézik.Én  pl. angolul mert  angolul van meg.

BlackArrow

  • Kaméleon
  • **
  • Hozzászólások: 815
  • Fekete ruhás
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8622 Dátum: 2011. augusztus 23. - 18:40:49 »
Hát igen. De akkor az igazi a szinkron, ha a hangok hasonlítanak az eredetire, inkább az a sorozatokra jellemző. Filmeknél ritkább, ahogy észtre vettem.  :roll:

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8623 Dátum: 2011. augusztus 23. - 18:50:41 »
Néha meg sokkal jobb. A teljes Páran Párban sorozatnak jobb a magyar szinkronja, mint az eredeti. De már a Jóbarátokban is jobb volt Ross magyar hangja és Rachelhez is jobban illett a magyar nyávogó hang, mint az eredeti mélyebb (bár aki csak angolul látta, az nem ért egyet).

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8624 Dátum: 2011. augusztus 23. - 19:07:48 »
Ja, néha sokkal jobb a szinkron. Sőt, bizonyos színészekhez jobban passzol a magyar hangjuk, mint az eredeti, pl Bruce Willis.

De Úristen! Nehogy már sznobság legyen az, ha valaki olyan nyelven nézi a produktumot, amilyen nyelven alkották. Így sem rosszabb, sem jobb nem lesz a szinkrontól, így lehet a legjobban megítélni a minőségét.

Idézet
Az emberek nagy többsége nem tud jól angolul, így kényelmesebb nekik szinkronnal filmet nézni, ez nem szégyen, meg nem suttyóság.
Miért kell beszélni a film nyelvét ahhoz, hogy felirattal is lehessen élvezni a filmet? Aki tényleg egy dekát sem beszél a film eredeti nyelvén, az miért agyalna azon egy percig is, hogy ez most jól, vagy rosszul fordították?

Nem értek egyet veletek. Az emberek többsége nem azért nem szereti a feliratos filmeket, mert nem tud angolul, vagy bármi is legyen a film nyelve. Én sem tudok spanyolul, franciául, mégis sok ilyen filmet láttam már eredeti nyelven, és egy percig sem volt kisebb élmény, mint egy angol film. Vagy beszélhetnénk az olasz filmekről, a japán, hongkongi, dél-koreai filmekről. Vagy Tarkovszkij munkásságáról is. Sokat eredeti nyelven, pedig egyik nyelvét sem beszélem. Élvezhető az úgyis ugyanúgy, csak tudni kell olvasni.

Én úgy látom, hogy a felirat ellenesség oka az, hogy nagyon sok ember nem tud egyszerre olvasni is, meg a filmre is figyelni. Képtelenek gyorsan olvasni úgy, hogy értelmezik is amit írtak, plusz még a képet is nézik hozzá.
« Utoljára szerkesztve: 2011. augusztus 23. - 19:11:18 írta pepo05 »
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Ben Reilly

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 16535
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8625 Dátum: 2011. augusztus 23. - 19:36:07 »
Miért kell beszélni a film nyelvét ahhoz, hogy felirattal is lehessen élvezni a filmet?

Ha valaki a feliratokat olvassa lemarad a fél cselekményről.

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8626 Dátum: 2011. augusztus 23. - 19:39:33 »
Idézet
De Úristen! Nehogy már sznobság legyen az, ha valaki olyan nyelven nézi a produktumot, amilyen nyelven alkották.
Ez nem is sznobság. Az a sznobság, amikor az emberek igénytelennek tartanak és lenéznek másokat, amiért szinkronnal néznek meg valamit.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8627 Dátum: 2011. augusztus 23. - 20:13:50 »
Nekem az angol nyelvű filmeknél majdnem mindegy, hogy felirattal, vagy szinkronnal nézem. Viszont van két nyelv, amit nem vagyok hajlandó eredetiben nézni, a francia és az orosz. Minden mást elviselek. :)

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8628 Dátum: 2011. augusztus 23. - 20:25:50 »
Én csak a japánt utálom. De azt nagyon. Viszont küzdök ellene néha. :)
A franciát én sem szeretem, de megnézem a filmet ettől függetlenül. Ez még nem visszatartó tényező. Az orosz meg szerintem nagyon királyul hangzó nyelv. Tarkovszkijt csak eredetiben láttam eddig.

Idézet
Ez nem is sznobság. Az a sznobság, amikor az emberek igénytelennek tartanak és lenéznek másokat, amiért szinkronnal néznek meg valamit.
Az valóban az. De az is sznobság, amikor az emberek igénytelennek tartanak és lenéznek másokat,  amiért azok CSAK szinkronnal hajlandóak megnézni valamit?

Idézet
Ha valaki a feliratokat olvassa lemarad a fél cselekményről.
A magad nevében beszélj. :nezze: Velem szerencsére nagyon ritkán fordul elő, hogy egy feliratos filmnél kiesik valami...nyilván ott van rá esély, ahol gyorsan pörögnek az események és a mondatok, esetleg még technikai/tudományos,/bonyolultabb jellegű is a szöveg. De ilyen azért ritkán van együtt. De meg merem kockáztatni, hogy random módon kiválasztva, 10 filmből 8-nál semmivel sem látok kevesebbet belőle érdemben, mintha szinkronnal nézném.
« Utoljára szerkesztve: 2011. augusztus 23. - 20:27:30 írta pepo05 »
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8629 Dátum: 2011. augusztus 23. - 20:26:41 »
Ja, a franciát én is rühellem. :D
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8630 Dátum: 2011. augusztus 23. - 21:18:26 »
Idézet
Ez nem is sznobság. Az a sznobság, amikor az emberek igénytelennek tartanak és lenéznek másokat, amiért szinkronnal néznek meg valamit.
Az valóban az. De az is sznobság, amikor az emberek igénytelennek tartanak és lenéznek másokat,  amiért azok CSAK szinkronnal hajlandóak megnézni valamit?
Őszintén megmondom neked, fogalmam sincs. Igazából nem hinném, hogy bárkit is le lehetne nézni amiatt, mert nem úgy nézi a filmeket, ahogy nekünk tetszik. Sose értettem, hogy miért fáj az valakinek, ha más szereti a szinkronos dolgokat. Az még nem feltétlenül jelenti azt, hogy igénytelen. Az meg, hogy valaki csak szinkronosan néz meg valamit, hát egészségére, csak magát fosztja meg egy új élménytől, de ez az ő döntése, tartsa mindenki tiszteletben. Ugyanez vonatkozik azokra is, akik azt mondják, hogy a magyar szinkron kizárólag sz@r lehet, bár ők annyival rosszabbak, hogy közben mások munkáját pocskondiázzák úgy, hogy nem látnak bele a szinkrongyártás folyamatába.

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8631 Dátum: 2011. augusztus 23. - 21:20:51 »
Idézet
Igazából nem hinném, hogy bárkit is le lehetne nézni amiatt, mert nem úgy nézi a filmeket, ahogy nekünk tetszik. Sose értettem, hogy miért fáj az valakinek, ha más szereti a szinkronos dolgokat.
Persze, önmagában engem sem zavar egy, pöttyet sem. Ha a szinkron/eredeti nyelv a dilije, akkor hát az. A kettőnk gondolatmenete közötti különbség az, hogy én a "CSAK szinkron" emberek többsége mögött feltételezek egy nem túl hízelgő dolgot, és abból indulok ki a kérdés megítélésekor.
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Todd

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 10492
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8632 Dátum: 2011. augusztus 23. - 21:26:41 »
Minden szélsőséges viselkedés hibás.
Az én csak szinkronnal vagyok hajlandó, ugyanúgy, mint az aki veri a mellkasát, és fenen hirdeti, hogy ő csak eredeti nyelven néz filmet, és aki szinkront néz az igénytelen.
Nem egyszer láttam már, ahogy a két tábor anyázva szidta egymást egy filmes honlapon.

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8633 Dátum: 2011. augusztus 23. - 21:30:09 »
Én csak a japánt utálom. De azt nagyon.
Én csak a szamuráj-filmeknél, amikor tipikusan még a 140 centi, 25 kilós japán ürge is olyan mély hangon hadar, mintha 250 kilós szumó harcos lenne. :) De vannak produktumok, amiknél kifejezetten jó a japán nyelv, mert a magyar szinkron a legnehezebben a keleti karaktereket adja vissza, szerintem. Mindegyik nyávogó lesz, vagy béna. Nagyon sokáig Jackie Chan magyar hangját sem voltam képes megszokni, de azt már sikerült. Bruce Lee-t viszont csak eredeti nyelven vagyok hajlandó nézni (mármint angolul).
Viszont van néhány dolog, amit a nézhetetlenségig el tud rontani a magyar szinkron. Ilyen például a Powerpuff Girls (és gyanítom a South Park is).

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8634 Dátum: 2011. augusztus 23. - 21:50:19 »
A SP-nak kimondottan jó a szinkronja. SZvsz sokszor jobb, mint az eredeti, a cifra és kretaív káromkodások miatt.
Idézet
mert a magyar szinkron a legnehezebben a keleti karaktereket adja vissza, szerintem. Mindegyik nyávogó lesz, vagy béna.
Fura, nekem pont az ellenkező a tapasztalatom. Legalábbis anime terén. SOk olyan anime van, aminek az eredeti hangjai olyan furcsák, heréltek, a férfi majdnem olyan, mint a nő, a nő majdnem olyan, mint a férfi a hangok tekintetében, az angol szinkron viszont (még ha minőségében nem is mindig olyan jó) legalább a szereplők hangválasztása alapján köröket ver az eredetire.
Hozhatnám példának a Dragon Ball-t, a Neon Geneis Evangeliont, a GitS-t. Legalábbis én így éreztem, nem vagyok egy nagy szakértő azért ebben a témában.
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8635 Dátum: 2011. augusztus 23. - 22:12:51 »
pepo05: ez annyira nem meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy a japánoknál rengeteg férfi karaktert nő szinkronizál. Pl. a Dragon Ballban az egész Son családnak ugyanaz az egy nő a hangja a japán verzióban.

BuB

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 6858
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8636 Dátum: 2011. augusztus 23. - 22:13:54 »
Hö... azt tudtam, hogy Goku hangja nő, de hogy a családon belül mindenkinek... ez új... :o
SO SAY WE ALL! - LORDS OF KOBOL

pepo05

  • Pókfej
  • *****
  • Hozzászólások: 8562
  • Felicia Hardy Lover
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8637 Dátum: 2011. augusztus 23. - 22:17:23 »
Azt tudtam, hogy Goku-t nő játssza, de hogy a többieket is! és ráadásul ugyan az a valaki! :o
Ezt a hülyeséget.... Ebbe most mi a jó, a költséghatékonyságon túl?
"Az elme mindig hamarabb adja fel, mint a test. A titok nyitja, hogy az elméd neked dolgozzon és ne ellened"

Raisu

  • Traveller
  • ***
  • Hozzászólások: 1344
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8638 Dátum: 2011. augusztus 23. - 22:20:02 »
Passz. Mondjuk jó, a magyar verzióban meg Pogány Judit volt kis Gohan és kis Goten is, csak ő a japán kolleginájához képest még badass is volt. :D

kaine

  • Adminisztrátor
  • Pókfej
  • *
  • Hozzászólások: 30559
Re:Készülő képregényfilmek
« Válasz #8639 Dátum: 2011. augusztus 23. - 22:22:37 »
Amikor az HBO elkezdte adni a SP-ot, figyelmeztettek, hogy a feliratos verziót nézzem, mert a magyar nagyon nem jó, de mégis a szinkronosat választottam valamiért. Azóta se szeretem a SP-ot. A PPG-t pedig a magyar szinkron ledegradálja kisgyerek rajzfilmmé. Eredetiben a hangokat 25-35 éves nők adják, a magyar szinkronban kislányokat vettek fel rá. Eredetiben már a hangokból kitűnik, hogy paródia, a magyarban meg mintha komolyan venné magát.